Китайские имена и фамилии мужские на китайском. Китайские женские и мужские имена и фамилии – история возникновения


В древние времена китайцы знали два типа фамилий: фамилии (по-китайски: 姓 – xìng) и имена кланов (氏 – shì).


Китайские фамилии являются патрилинейными, т.е. передаются от отца детям. Китайские женщины после замужества обычно сохраняют девичью фамилию. Иногда фамилию мужа пишут перед собственной фамилией: Хуан Ван Цзецин .


Исторически только китайские мужчины обладали xìng (фамилия), в дополнение к shì (имя клана); женщины имели только имя клана и после замужества брали xìng мужа.


До Периода Сражающихся царств (V в. до н.э) только королевская семья и аристократическая элита могли иметь фамилии. Исторически было также различие между xing и shi. Xing были фамилиями, носимыми непосредственно членами королевской семьи.


До Династии Цинь (III в. до н.э) Китай был в значительной степени феодальным обществом. Поскольку феодальные владения были разделены и подразделены среди наследников, для различения старшинства происхождения были созданы дополнительные фамилии, известные как shi. Таким образом дворянин мог иметь и shi, и xing. После того, как государства Китая были объединены Цинь Шихуаном в 221 г. до н.э, фамилии постепенно перешли к низшим классам и различия между xing и shi стерлись.


Фамилии shi, многие из которых сохранились до настоящего времени, появились одним из следующих способов:


1. От xing. Они обычно сохранялись у членов королевской семьи. Приблизительно из шести общих xing только Цзян (姜) и Яо (姚) сохранились как частые фамилии.


2. По императорскому декрету. В имперский период было обычным делом присвоение подданным фамилии императора.


3. От названий государств. Много простых людей взяли название своего государства, чтобы показать свою принадлежность ему или национальную и этническую идентичность. Примеры включают Сон (宋), Ву (吴), Чен (陳). Не удивительно, что благодаря массе крестьянства они являются одними из наиболее распространенных китайских фамилий.


4. От названия феодальных владений или места происхождения. Пример – Ди, маркиз Оуянтинг, потомки которого взяли фамилию Оуян (歐陽). Есть приблизительно двести примеров фамилий этого типа, часто двухсложных фамилий, но немногие дошли до наших дней.


5. От имени предка.


6. В древности слоги менг (孟), чжонг (仲), шу (叔) и чжи (季) использовались, чтобы обозначить первых, вторых, третьих и четвертых сыновей в семье. Иногда эти слоги становились фамилиями. Из них Менг является самой известной.


7. От названия профессии. Например, Tao (陶) – «гончар» или Ву (巫) – «шаман».


8. От названия этнической группы. Такие фамилии иногда брали неханьские народы Китая.


Фамилии в Китае распространены неравномерно. В северном Китае наиболее распространенной является Ван (王), которую носят 9,9% населения. Затем Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉). На юге наиболее частотна фамилия Чен (陈 / 陳), охватывающая 10.6% населения. Затем Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉). На юге Чен (陈 / 陳) наиболее распространен, будучи разделенным 10.6 % населения. Затем Ли (李), Хуан (黄), Лин (林) и Чжан (张 / 張). В основных городах на реке Янцзы наиболее распространенная фамилия – Ли (李) с 7,7% носителей. За ней следует Ван (王), Чжан (张 / 張), Чен (陈 / 陳) и Лю (刘 / 劉).


Исследование 1987 года показало, что в Пекине используется более 450 фамилий, широко использующихся в Пекине, но в Фуцзяни было меньше чем 300 фамилий. Несмотря на наличие в Китае тысячи фамилий, 85% населения носит одну из ста фамилий, которые составляют 5% фамильного фонда.


Исследование 1990 г. показало, что 96% человек в выборке 174900 носят 200 фамилий, 4% носят 500 других фамилий.


Три самые частые фамилии материкового Китая – Ли, Ван, Чжан . Их носят соответственно 7,9%, 7,4% и 7,1% человек. Это порядка 300 миллионов. Поэтому эти три фамилии самые частые в мире. В китайском есть выражение «три Чжана, четыре Ли», которое означает «любой».


Большинство распространенных в Китае фамилий имеют один слог. Однако около 20 фамилий имеют два слога, например Сыма (司馬), Оуян (歐陽). Есть также фамилии с тремя и более слогами. По своему происхождению они не ханьские, а, например, маньчжурские. Пример: фамилия Айсин Гёро (愛新覺羅) маньчжурской императорской семьи.


В Китае все однофамильцы считаются родственниками. До 1911 г. браки между однофамильцами запрещались, независимо от существования между ними реальных родственных отношений.



© Назаров Алоис

Полное именование китайцев всегда включает фамилию (姓 - xìng) и имя (名字 - míngzì). И важно запомнить - фамилия всегда указывается перед именем.

Китайские фамилии

Обычно состоят из одного знака (иероглифа). Например, самые известные, 李 - Lǐ (буквально означает "слива"), 王 - Wáng (буквально "князь", "правитель"). Но иногда встречаются фамилии из двух иероглифов. Например, 司马 - Sīmǎ (буквально, "воевода" - "управлять" + "конь"), 欧阳 - Ouyáng.


Всего насчитывается 3000 китайских фамилий. Самые распространенные среди них: 李 - Lǐ, 陈 - Chén, 刘 - Liú, 杨 - Yáng, 黄 - Huáng, 张 - Zhāng, 赵 - Zhào, 周 - Zhōu, 王 - Wáng, 吴 - Wú.

Китайские имена

Отличаются от европейских тем, что редко повторяются. В Китае нет вообще списка имен. Родители сами придумывают имена своим детям. На выбор имени могут повлиять определенные традиции, семейные приметы, суеверия.

И все же из-за большого количества носителей имен и фамилий возникает определенный дефицит фамилий. К тому же используется все меньше самих фамилий. Так, если раньше насчитывалось около 12 000 фамилий, то сейчас их около 3000. Около 350 млн человек обходятся всего пятью фамилиями: Li, Wang, Zhang, Liu и Chen. При этом у многих людей с одинаковыми фамилиями еще и одинаковые имена. К примеру, в 1996 году в Тяньцзине жило более 2300 человек, которых зовут Zhangli, и которые писали это имя одинаково. И еще больше человек, которые писали это имя по-разному. Это представляет серьезное неудобство, так как могут даже арестовать ни в чем не повинного человека, или закрыть чужой счет, а то и сделать операцию тому, кому она не была нужна!

По некоторым китайским именам можно различить, мужское оно или женское. Но часто по самому имени нельзя догадаться, мужчине оно принадлежит или женщине.

Китайские имена также состоят из одного или из двух . В транскрипции принято писать фамилию и имя раздельно. Например, Sīmǎ Qiān - Сыма Цянь.

Если вы узнали что-то интересное из статьи - поделитесь с друзьями и напишите комментарии 🙂

Имена собственные в китайском языке.

1. Национальные традиции антропонимии.

Современная система китайских личных имен, антропонимов, уходит корнями к древней национальной культуре.

О том, что имени в Древнем Китае придавалось большое значение свидетельствует сохранившийся обычай употребления для одного человека нескольких имен:

- детское имя (дают родители) ;

- новое имя (имя дается в школьный период);

- взрослое, официальное имя (человек берет себе имя самостоятельно по достижении совершеннолетия). Взрослое имя могло меняться его носителем в течение жизни.

- посмертное имя (имя запечатлевается на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Имя подводит итог жизненному пути и содержит оценку действий человека его родственниками или современниками).

2. Этимологическая значимость имени.

Одна из особенностей наречения именем в Китае связана с этимологией имени. В имени отражались пожелания долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья, утверждение нравственных ценностей.

Аллегориями могли быть названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла.

Этимологическая значимость имени отражает этническую, социальную культуру Китая, являясь одновременно средством художественной выразительности.

В значениях древних и современных имен зачастую сохраняются следы исчезнувших религиозных и национальных обычаев, ритуалов, этнических представлений, деталей быта.

Личные антропонимы, воспринимаемые на слух как единое целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от:

Индивидуального имени предка,

От названия ремесла, занятия, должности,

От места его жительства.

Пример традиционного имени:

художник Ци Байши.

Детское имя - Эрчжи (грибок долголетия),

Школьное имя, данное учителем - Хуан (украшение из нефрита в форме полудиска),

Другое имя, также данное учителем, - Байши (Белый Камень - так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости).

Имя "Байши" (Белый камень) художник избрал в качестве взрослого имени. Его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника.

3. Использование идентичных иероглифических знаков.

Один из обычаев, сохранившийся в Китае до настоящего времени - давать именам братьев и сестер одного поколения один и тот же иероглифический знак или графический элемент, выступающий в качестве определяющего признака родства (обычай "пайхан").

Пример имени:

имена нескольких братьев по фамилии Лю:

Чуньгуан (весенний свет),

Чуньшу (весеннее дерево),

Чуньлинь (весенний лес),

Чуньси (весенняя радость).

4. Хаo (псевдоним).

Хао (кит. тр.: ; упр. кит.: ; пиньинь: hào).

Наиболее частотная структура:

Три иероглифа;

Четыре иероглифов.

Одна из причин появления "хао" - наличие у многих людей одинаковых вторых имен.

Между "Хао" и именем не было связи.

Выбор псевдонима:

Воплощает намек;

Содержит редкий иероглиф,

Именам писателей и других представителей творческих профессий свойственно:

Изысканность образов;

Псевдонимы.

Китайский писатель Лу Синь имел в своем наборе примерно 100 псведонимов.

В отдельных случаях псевдонимы содержали в емкой образной форме:

Собственные названия родных мест писателя;

Название места пребывания в данное время;

Название студии, кабинета, "обители" писателя, выраженные в поэтической форме;

Пример псевдонима:

поэт Су Ши - Дунпо Цзюши ("Резиденция Дунпо" - На восточном склоне) - резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали свои псевдонимы в названиях сборников своих работ.

Псевдонимы в большинстве случаев употреблялись на личных печатях, запечатленных на китайских книгах и картинах. Личные печати с вырезанными на них псевдонимами заменяли подпись автора, являясь одновременно неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.

Одной из целью применения творческого псевдонима являлось сочинение произведений так называемых "низких жанров" (романов, драм и т.п.) что считалось ранее занятием, недостойным "ученого мужа".

5. Многозначность китайских иероглифов.

Многозначность китайских иероглифов на фоне минимального контекста предоставляет широкий диапазон интерпретации смысла имени.

Отражением древней традиции является вышедшее из употребления лексическое значение иероглифа.

6. Имена китайских императоров.

Личные имена обожествляемых императоров подлежали табу в течение их правления или правления всей династии.

Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни.

Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти - посмертное имя.

Девиз правления мог меняться в течение жизни императора.

Обычай табуирования личных имен императоров создал антропонимическую особенность:

если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты).

Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием "Сюань сюань цинцзин" ("Сокровенный трактат об игре в вэйци") в годы правления императора Канси был издан под названием "Юань юань цицзин" ("Первоначальный трактат об игре вэйци"), так как первых два иероглифа названия ("Сюань сюань") совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени импреатора Канси - Сюанье, и поэтому подлежали табу.

7. Транскрипция личных китайских имен.

Китайские личные имена передаются средствами:

Русской транскрипции,

Китайского фонетического алфавита (пиньинь), созданного на латинской основе.

В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел:

Фамилия Имя. Имя пишется слитно.

В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание. (правильно - Фэн Юйсян).

В настоящее время принято слитное написание китайских двусложных имен при передаче их с помощью русской или латинской транскрипции.

Примеры транскрипции двухсложных имен:

Го Можо (Guo Moruo) вместо Го Мо-жо (Guo Mo-ruo);

Дэн Сяопин (Deng Xiaoping) вместо Дэн Сяо-пин (Deng Xiao-ping).

8. Фамилия в китайской языковой ментальности.

В составе китайского полного имени первое место занимает фамилия, следом за которой пишется личное имя.

Китайская система формирования имени является основой всех традиционных способов создания имени в Восточной Азии. Большая часть стран Восточной Азии следует китайской традиции имени.

Фамилия в языковой ментальности жителей Китая занимает устойчивое первое место не только в официальном употреблении имени, но и на титульном листе книги и в быту.

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом-однослогом при написании его в русской или латинской транскрипции.

Ранее, для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, записываемые двумя иероглифическими знаками, с транскрипцией двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.

Число китайских фамилий: более 700 различных фамилий.

Число наиболее частотныхфамилий: ориентировочно 20 фамилий используются у большей части населения Китая.

Разнообразие имён в китайском языке обеспечивается диапазоном личных имен, а не фамилий. Большая часть китайских фамилий записываются одним иероглифом, меньшая часть - двумя.

Наиболее распространённые китайские фамилии:

Ли (кит. трад. , пиньинь: Lǐ),

Ван (кит. трад. , пиньинь: Wáng),

Чжан (кит. трад. , упр. , пиньинь: Zhāng)

Наиболее распространенная китайская фамилия в мире: Zhang.

Согласно статистике, собранной в Китае, в начале 2000-х годов, число жителей страны с фамилией Zhang насчитывает более 100 миллионов.

Распространенные китайские фамилии (статистика конца 1990-х годов):

Примерно 40% населения: Zhang , Wang , Li , Zhao , Chen , Yang , Wu , Liu , Huang и Zhou .

Примерно 10 % населения: Xu, Zhu, Lin, Солнце, Ma, Gao, Hu, Zheng, Guo и Xiao.

Менее 10 % населения: Xie, Он, Xu, Shen, Luo, Han, Deng, Liang и Ye.

Менее 30 % населения: Mao, Jiang, Bai, Wen, Guan, Liao, Miao, Chi.

Примерно 70 % жителей КНР носят одну из перечисленных фамилий.

8.1. История понятия "Фамилия" в Китае.

Понятие фамилии в Китае приобрело свою форму в эпоху Трех Императоров и Пяти Королей - в период, когда история рода просчитывалась исключительно по материнской линии. Перед тремя династиями Xia, Shang и Zhou (2140-256 до н.э.), люди в Китае уже имели фамилии (Xing) и "Имя клана" (Shi). Если фамилии происходили из названия родной деревни или семейства, то "Имя клана" образовывалось от названия полученной в дар от императора территории или титула, иногда даже посмертно.

Наличие "Имени Клана" говорило об определенном социальном статусе его обладателя.

Традиция продолжалась в течение 800 лет до 627 г.н.э., пока правительственное должностное лицо Gao Silian, не выполнил некое подобие переписи населения и не подсчитал, что жители Поднебесной обходятся всего лишь 593 фамилиями. После переписи населения Gao Silian издал книгу "Анналы Фамилий", ставшую важнейшим бюрократическим инструментом для выбора квалифицированного персонала на правительственные должности и для составления брачных договоров.

Высокую популярность имела в Древнем Китае книга "Фамилии Сотни Семейств ", созданная в 960 году. Книга содержала записи о 438 фамилиях, из которых 408 - представляют собой фамилии из одного слова; 30 фамилий - из двух.

9. Имя в китайской языковой ментальности.

Наиболее частотная структура имени жителей Китая:

Один слог;

Два слога.

Имя пишется после фамилии.

В современном Китае существует правило, согласно которому имя жителя Китая должно иметь перевод на путунхуа.

В предыдущие годы жители Китая на протяжении жизни имели несколько имён:

- в детстве - "молочное", или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名 , пиньинь: xiǎo míng),

- во взрослые годы - официальное имя (мин, кит. упр. , пиньинь: míng), служащие среди родных носили второе имя (цзы, кит. упр. , пиньинь: zì), некоторые также брали псевдоним (хао, кит. упр. , пиньинь: hào).

К середине 1980-х годов у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя "мин". "Молочные" имена в детском возрасте всё ещё были распространены.

Пример имени: Ли Чжэньфань (Брюс Ли) носил детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), имя, по которому он был известен в непродолжительные взрослые годы.

Диапазон китайских имен теоретически неограничен по причине отсутствия строго-определенного списка имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени. Единственное, что ограничивает творческий диапазон в создании имени - родовые традиции, которым придается большое значение при создании имени.

Требования к имени:

Связь с традициями рода;

Благозвучие;

Примеры имен:

Мао Дунь. (Дунь - "щит воина"). Профессия: Писатель.

Шэнь Хун. (Хун - "радуга"). Профессия: Врач.

Этимология большинства индивидуальных имен связана с пожеланием блага или с традиционным художественным образом.

9.1. Женские имена.

Женские личные имена в китайской традиции не содержат формальных признаков отличия от мужских. Для различения половой принадлежности обладателей имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу.

Лексические признаки отличия женского имени от мужского:

В личных именах мужчин традиционно употребляются слова, указывающие на качества: мужество, доблесть, верность долгу;

В личных именах женщин традиционно выражаются названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты женских добродетелей, изысканные поэтические образы.

В современных именах образная граница отчетливого разграничения полов стерта.

Пример имени:

Ли Цинчжао - "чистый свет" (профессия: поэтесса);

Ма Чжэнхун - (Чжэнхун)"красная политика". Женское имя, неотличимое от мужского.

В Древнем Китае женщины после замужества присоединяли свою фамилию к фамилии мужа.

В современном Китае женщины после замужества, в большинстве случаев, сохраняют девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в КНР практически повсеместная практика). Дети, в большинстве случаев, наследуют фамилию отца.

9.2. Второе имя.

Второе имя (, zì) - имя, даваемое при достижении совершеннолетия (, zì) и используемое в течение жизни. Выдается после 20 лет как символ взросления и уважения.

Первоначально второе имя использовалось после мужских имён. Юноша мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения школы, либо могл сам избрать для себя второе имя.

Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения

Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы (zì) и Хао (hào).

- Цзы , иногда также бяоцзы (表字 )

имя, традиционно выдаваемое китайским мужчинам в возрасте 20 лет, символизирующее их совершеннолетие. Иногда второе имя давалось женщине после замужества.

Согласно "Книге ритуалов" (禮記 ), после того, как мужчина достигал зрелости, для других людей того же возраста было непочтительно обращаться к нему по первому имени "мин".

Таким образом, имя, данное при рождении, использовалось только самим человеком или его старшими родственниками. Второе имя "Цзы", использовалось взрослыми сверстниками для обращения друг к другу при общении или на письме.

Цзы, по структуре преимущественно двусложное имя, состоящее из двух иероглифов. Основа имени в традиции "Цзы": "мин" или имя, данное при рождении.

Янь Чжитуй (顏之推 ), живший во времена Династии Северная Ци, полагал, что если целью имени, данном при рождении, было отличать одного человека от другого, то целью "второго имени" было обозначить нравственную состоятельность человека, наделённого этим именем.

- Хао (кит. тр.: ; упр. кит.: ; пиньинь: hào).

Альтернативное второе имя, обычно использующеся в качестве псевдонима.

Жители Китая выбирали "хао" сами себе и могли иметь больше одного "творческого имени".

"Хао" являлось творческим именем, ощущением индивидуума самого себя.

Использование омофонического иероглифа.

Один из способов формирования второго имени. Вежливое обращение к мужчине - как первый иероглиф двусложного zì. Например, вторым именем Гунсунь Цяо было Цзычань (子產 ), а поэта Ду Фу - Zǐméi (子美 ).

Использование первого иероглифа.

Распространена практика создания второго имени на основе первого иероглифа, обозначающего порядок рождения ребенка в его семье.

Согласно историческим свидетельствам, настоящее имя Конфуция было Кун-Цю (Kǒng Qiū, 孔丘 ), а второе имя Чжунни (Zhòngní 仲尼 ), где первый иероглиф (zhòng) показывает то, что он был средним (вторым) сыном в своей семье.

Распространенные иероглифы для обозначения очередности рождения:

Бо (bó ) - для первого ребёнка,

Чжун (zhòng ) - для второго,

Шу (shū ) - для третьего,

Цзи (jì ) - обычно для всех младших, если в семье больше, чем три сына.

Традиция использования второго имени зародилась приблизительно во времена династии Шан. К началу династии Чжоу эта традиции приобрела популярность.

В то время женщинам также давалось второе имя, состоящее в большинстве случаев из иероглифа, показывающего порядок рождения среди сестёр и её фамилию:

Мэн Цзян (Mèng Jiāng 孟姜 ) была старшей дочерью в роду Цзян (Jiāng).

До XX века к корейцам, японцам и вьетнамцам также обращались по вторым именам.

Москва

Земляной вал д. 50А

Санкт-Петербург

Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.

8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская

Китайцы - самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена - Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг - для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

Китайские фамилии, что в них особенного

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее - для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао - гончар), другие - от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 - это девичья фамилия Ли, второй, 王 - фамилия супруга Ванг, и последние символы - это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Самые распространенные китайские фамилии

Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

Китайские имена - имена китайцев

Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке - сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно - никогда.

Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

  • Тедань - железное яйцо;
  • Гоушен - остатки собачьей еды;
  • Гоудань - пропавшее яйцо собаки.

Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

  • смерть;
  • труп;
  • экскременты;
  • разврат (любовница, совращение, содержанка);
  • проклятие;
  • злоба.

В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

  • богатство;
  • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
  • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
  • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
  • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
  • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

  • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
  • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
  • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
  • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
  • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
  • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
  • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

Популярные мужские китайские имена

Красивые китайские имена для девушек

Аи - любовь Лилинг - красивый нефритовый звонок
Венкиан - очищенная Мей - слива
Джи - чистая Эхуанг - красота августа
Джиао - прекрасная Шан - изящество
Джинг - изобилие Нуйинг - цветок девочки
Джу - хризантема Роу - нежная
Жаохуи - ясная мудрость Тинг - изящная
Ки - прекрасный нефрит Фенфанг - ароматная
Киаолиан - опытная Хуалинг - вереск
Кингжао - понимающая Шихонг - мир прекрасен
Ксиаоли - утренний жасмин Юн - облако
Ксиаофан - рассвет Янлин - лес ласточки
Ксу - снег Хуижонг - мудрая и лояльная

Смена имен

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим - «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя - «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» - прозвание.

Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

Особенности детских и школьных имен в Китае

Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

Самые красивые детские китайские имена

  • Хун - радуга;
  • Ли - маленький дракон;
  • Чуньлинь - весенний лес;
  • Чуньгуан - весенний свет;
  • Дунь - щит воина.

Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

Второе имя у китайцев

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени - целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна - Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

  • Бо - первый;
  • Чжун - второй;
  • Шу - третий;
  • Цзи - для всех остальных детей.

Красивые китайские имена (второе имя)

  • Бо Ян;
  • Мэндэ;
  • Тайбай;
  • Пэнцзюй;
  • Кунмин;
  • Чжунни;
  • Чжунда;
  • Жуньчжи;
  • Сюаньдэ.

Прозвание в Китае

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао - прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши - название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

Заимствование имен из других языков

Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

  • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
  • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
  • Французские: Оливия, Брюс;
  • Славянские: Надин, Вера, Иван;
  • Индийские: Верил, Опал, Ума;
  • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
  • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
  • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

Китай - страна самобытной культуры. Их религия, традиции и культура так далеки от наших! В этой статье речь пойдет о китайских именах, к выбору которых в Поднебесной до сих пор относятся с особым трепетом.

Исключительность не спасла жителей Поднебесной, они не избежали моды на заимствованные имена. Но даже в этом китайцы остались верны своим традициям. «Импортные» имена они лихо подогнали под тональность своих. Елинна - Елена, Ли Цюньсы - Джонс. Есть даже имена с христианским происхождением. Например, Яо Су My означает в переводе Иосиф, а Ко Ли Цзы Сы - это имя Георгий.

В Китае существует традиция давать посмертные имена. Они подводят итог прожитой жизни, отражают все деяния, совершенные человеком в этом мире.

Как обращаться к жителю Поднебесной?

Несколько необычны для нашего слуха китайские обращения: «Директор Чжан», «Мэр Ван». Китаец никогда не употребит два титула, обращаясь к человеку, например, "господин Президент". Он скажет «Президент Обама» или «Господин Обама». Обращаясь к продавщице или горничной, можно употребить слово «Сяоцзе». Это похоже на наше «девушка».

Китайские женщины после свадьбы не берут фамилию мужа. «Госпоже Ма» и «Господину Ван» это совершенно не мешает в жизни. Таковы законы страны. К иностранцам чаще всего обращаются по имени, добавляя при этом вежливый титул, если не знают профессии или занимаемой должности человека. Например, «Господин Михаил». И никакого отчества! Его здесь просто нет!

Китайцы - носители великой древней культуры. Хотя Китай - развитая страна, занимает не последнее место на мировом рынке, но создается впечатление, что жители солнечного государства живут в каком-то особенном мире, сохраняя национальные традиции, собственный уклад жизни и философское отношение к окружающему.



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх