Отношение к пространству. Интересный фрагмент

Отношение к пространству. Каждому человеку необходим определенный объем пространства вокруг, или личного пространства. Вторжение в личное пространство обычно рассматривается как покушение на внутренний мир человека.

Чувства личного пространства люди интуитивно придерживаются при общении с представителями своей культуры, однако при встрече с представителями других культур дистанция общения создает проблемы для коммуникации - отношение к пространству в каждой культуре свое и может быть ошибочно понято носителем другой культуры. Дело в том, что большинство людей воспринимает пространство не только глазами, но и всеми другими органами чувств.

В соответствии с параметром отношения к пространству культуры подразделяются на те, в которых преобладающая роль принадлежит:

· общественному пространству;

· личному пространству.

Для первого типа характерно небольшое расстояние между индивидами в процессе общения, частые прикосновения друг к другу, совместное проживание в одной комнате, отсутствие личных офисов и т.д. Кстати, для представителей таких культур не будет зазорным осмотреть личные вещи других людей, прочитать любые открытые тексты в чужих помещениях, заглянуть в гости к друзьям без предупреждения.

В культурах с доминирующим положением личного пространства прикосновения допустимы преимущественно между близкими людьми или носят сугубо ритуальный характер, дистанция общения в таких культурах - не менее вытянутой руки. Здесь, как правило, члены семьи имеют отдельные комнаты, а на работе все сотрудники - отдельные офисы, прочтение какого-либо текста, предназначенного для другого лица, считается недопустимым, визиты заранее согласовываются, поскольку появление без предупреждения расценивается как вторжение в личное пространство.

Реакция людей на одни и те же пространственные сигналы в разных культурах почти всегда различается. В тех странах, где люди довольствуются относительно небольшим личным пространством, скажем, толчея на улице воспринимается как обыденное явление: здесь люди не боятся прямых физических контактов. Это, например, такие страны, как Италия, Испания, Франция, Россия, государства Ближнего Востока и др. А например, в североевропейских странах, Германии, США, люди, наоборот, стремятся максимально избежать близких дистанций или прикосновений.

Дистанция между чужими людьми при разговоре показывает динамику коммуникации, которая проявляется в движениях. Если собеседник подходит слишком близко, мы автоматически делаем шаг назад. Например, при общении латиноамериканец будет стараться оказаться как можно ближе к собеседнику, а европеец воспримет это как вторжение в его личное пространство и постарается отодвинуться. В ответ латиноамериканец вновь постарается приблизиться, что, с точки зрения европейца, не что иное как проявление агрессии.


Пространственный фактор в коммуникации может также служить для выражения отношений господства - подчинения. В каждой культуре приняты разные сигналы, выражающие отношения во власти. Например, в Германии и США верхние этажи офисов обычно предназначены для руководящих сотрудников фирмы или отдела. При этом угловые офисы, с широким обзором из окон, занимаются, как правило, главными менеджерами или владельцами фирм. В России топ-менеджеры, как правило, избегают верхних этажей, предпочитая размещать свои офисы на средних этажах здания. Похожая картина наблюдается и во Франции. Это объясняют тем, что власть и контроль в этих странах обычно исходят из центра

Отношение к общению подразделяет культуры на 1) высококонтекстуальные и 2) низкоконтекстуальные.

Очевидно, что характер и результаты процесса коммуникации опре-

стуальных культур, в результате чего партнеры по коммуникации расценивают их поведение как невежливое и бестактное. Американцы в ответ обвиняют их в нежелании четко и ясно выражать свои мысли и быть правдивыми.

В целом для межкультурной коммуникации свойственно низкоконтекстуальное общение, ее участники интуитивно отдают себе отчет в том, что их партнеры-иностранцы недостаточно хорошо знакомы с инокультурным контекстом. В таких ситуациях необходимо проявлять чувство меры, т.е. понимать, что разъяснение контекста должно служить целям общения, а не превращаться в избыточные комментарии, обидные для собеседника.

Отношение к пространству

"Доктор Кин, написавший книгу "Живая Япония", подчеркивал, что в японском языке нет слова для обозначения "уединение". Это вовсе не означает, что у японцев нет представления о том, что такое "уединение" Для японца понятие "уединение" связано только с личным домом. Он рассматривает эту область как свою собственную и с негодованием отвергает вторжение в нее. Эта потребность в личном пространстве не противоречит и даже странным образом сочетается с желанием к близости с другими людьми.

Доктор Холл видит в этом проявление японского отношения к пространству. Для людей из западных стран пространство - это расстояние между предметами. Для нас пространство пусто. Японцы воспринимают пространство, его форму и организацию, как осязаемые предметы. Это проявляется не только в том- как они создают композиции из цветов или украшают интерьер, но и в разбивке садов и парков, где отдельные элементы пространства гармонично соединяются в едином целом". Фаст Д. Язык тела М.: Вече, Персей, АСТ, 1995, 300 с

Из выше написанного следует, что Япония представляет собой страну с доминирующим общественным пространством.

Такой тип культуры характерен для стран с сильными коллективистскими традициями. Представители таких культур привыкли стоять или сидеть довольно близко друг к другу во время разговора. Ко всему прочему, "общественники" имеют привычку постоянно дотрагиваться до собеседника во время разговора. Однако в этом случае Япония является исключением. При всей своей стопроцентной тяге к организации пространства по общественному принципу, японцы избегают любых прикосновений к собеседнику, включая даже рукопожатия.

Специфика оценки пространства отражается и в размерах продукта. Так, в Японии -- плотно заселенной стране дорогого и дефицитного пространства -- производятся миниатюрные автомобили, телевизоры, видеомагнитофоны, телефонные аппараты и офисное оборудование. Группа японских студентов разработала и очень успешно коммерциализовала несложное устройство, обеспечивающее вакуумное "спрессовывание" объемного зимнего одеяла до размеров книги среднего размера. В "спрессованном" состоянии одеяло хранится 11 "незимних" месяцев, занимая мало столь дефицитного в Японии места.

Отношение ко времени

В Японии время носит менее явное понятие, оно не линейно, а концентрично.

Нисимура Ясуко писал: "Будь то смена времен года - весны, лета, осени и зимы или чередование рассвета с закатом, дня с ночью, японцам свойственно постоянное ощущение в этом не только бренности бытия, но и бесконечного вращения времени. Традиционное временное мироощущение японцев не является прямолинейным течением из прошлого в будущее, а представляет собой вращение по кругу".

"Характерная для японцев обостренная способность к последовательному развертыванию событий хорошо описана Джой Хендри (Joy Hendry) в ее книге "Обволакивающая культура". Те, кто знаком с японцами, хорошо знают о контрасте между головокружительной скоростью, с которой работает фабричный рабочий, с одной стороны, и неторопливым созерцанием японских садов или мучительно медленным темпом драм Но -- с другой. Тем не менее Хендри обращает наше внимание на тщательность и твердость, с которой японцы делят время на части. Эта сегментация осуществляется не по американской или немецкой модели, где задачи выстраиваются в логической последовательности, для того чтобы обеспечить максимальную эффективность и быстроту их выполнения. Японцы больше озабочены "не тем, сколько времени занимает то или иное дело, а тем, как время распределено согласно с уместностью, правилами вежливости и традициями.

Любая процедура или процесс имеют свои фазы и уровни напряжения, как, например, на большинстве общественных собраний -- на торжествах при уходе на пенсию, на свадьбах, на родительских собраниях в школе. В Сицилии или Андалузии в подобных случаях люди приходят в разное время, действие постепенно идет к своей кульминации и наибольшее удовлетворение собравшиеся получают от спонтанного, часто сверх эмоционального поведения или выступлений, в которых они не следуют строгому образцу или ритуалу. Здесь нет ясно различимых этапов перехода от одной фазы данного события к другой, будь то прием пищи, распитие напитков, провозглашение тостов, исполнение музыки, танцы или сплетни.

В Японии, напротив, существуют совершенно четкие начало и конец каждой фазы. На японских свадьбах, к примеру, по мере того как разворачиваются церемония и чествования, гостей часто просят пройти из одной комнаты в другую, согласно обычаю и строгому расписанию. Общее количество прошедшего времени не так важно. Что накладывает типично японский отпечаток на мероприятие, так это важность перехода от одной фазы деятельности к другой.

В своем традиционалистском и тщательно регламентированном обществе японцы всегда предпочитают знать, где и в каком положении они находятся. Это относится как к деловым, так и к жизненным ситуациям. Обязательный при первой встрече менеджеров двухминутный обмен визитными карточками является одним из самых ярких примеров ритуализации времени, отмечающей начало отношений. Хендри указывает, что такая "маркировка" применяется в японском обществе к самым разнообразным событиям, "фазы" которых для западного мира в большинстве случаев не имеют серьезного значения. В качестве примера строгой регламентации фаз события она приводит фазы начала и завершения всех типов учебных занятий в Японии, где ни один урок не может состояться без формального приветствия учителя учениками в начале и ритуального выражения признательности в конце.

Другие события требуют не только ясно обозначенных фаз начала и конца, но и недвусмысленных сигналов перехода между всеми фазами: это чайная церемония, празднование Нового года, ежегодная ритуальная уборка дома, любование цветением сакуры, весенние "наступления трудящихся", начало сельскохозяйственных циклов, празднества летнего солнцестояния, церемонии дарения, встреча школьных или университетских товарищей, совместный пикник, церемонии распития саке, приближение к синтоистским алтарям или буддистским храмам, даже второстепенные ритуалы, выполняющиеся на занятиях дзюдо, карате и кендо. Ни к одному из перечисленных мероприятий японец не приступит обыденно и с ходу, как это может сделать житель Запада. Американцам и западноевропейцам свойственно быстро переходить к сути дела. Японцы же, наоборот, должны пройти через стадию открытия или развертывания основных фаз события. Эта черта имеет много общего с восточной уклончивостью, но в Японии она связана еще и с любовью к расчленению действа на части, к традиции, к красоте обряда. Хендри считает, что это "развертывание" является следствием пристрастия японцев ко всему свернутому: замкнутости в общении, свертыванию тела, пространства, людей. Тот факт, что японцы наложили китайский и григорианский календари на свою древнюю систему исчисления времени, означает, что сам японский год представляет собой настоящую серию наслаивающихся друг на друга начал и концов". http://www.japandata.ru

Они и мы. Америка, Англия и Россия

(отрывки из книги)

Глава 3. Отношение ко времени

Время, наряду с пространством, является второй, важнейшей философской категорией, определяющей окружающий нас мир. Все вокруг нас существует в рамках времени и основных временных измерений. Течение времени, происходящие во времени изменения, взаимосвязь прошлого, настоящего и будущего, всегда привлекали внимание философов, культурологов и антропологов. Ценность времени бесспорна и признается самыми различными культурами, однако сама эта ценность может восприниматься по-разному. В основе различий, безусловно, лежат те параметры, о которых мы уже говорили выше: история страны, ее возраст, географическое положение, климат и вероисповедание.

Восприятие времени

Ценность времени кажется очевидной, однако в силу самых разных обстоятельств, сама эта ценность воспринимается совершенно по-разному в разных культурах. Буддисты отвергают свойственную западному миру суету, спешку, неуемную погоню за материальными благами. Для них время представляет собой скорей некоторую форму существования, но никак не материальный ресурс, который позволяет создавать новые блага, а ведь именно так понимается время в американской культуре, прагматический, материально ориентированный характер которой мы уже упоминали в предыдущей главе.

Отношение американцев ко времени неоднократно обсуждалось представителями других культур, причем не без удивления, а иногда и с осуждением. Мы уже неоднократно упоминали тот факт, что излишний прагматизм американцев вообще вызывает неприятие у представителей многих других культур. В данном случае раздражение вызывает отношение ко времени как материальному ресурсу, который можно и должно измерять, контролировать и планировать, экономить и оплачивать.

Именно американцами были введены в обиход такие ныне весьма популярные в языке делового общения выражения как time management, time budgeting. Согласитесь, что данные выражения было бы весьма сложно перевести на русский, поскольку словосочетание «планировать время» отнюдь не точно передает природу английских выражений и скорее соответствует выражению “to plan ahead”. Кстати говоря, слово «бюджет» в русском языке, чаще употребляется по отношению к деньгам, а не ко времени. Таким образом, материальный, прагматически ориентированный подход американцев ко времени как материальному ресурсу прослеживается и в языке делового общения.

Во время работы в США мое внимание сразу обратило на себя весьма часто употребляющееся выражение “Thank you for your time”, которое я ранее никогда не слышала в Англии. Выражение однозначно подчеркивает важность времени, потраченного на оказание той или иной услуги или помощи, причем акцент делается именно на времени, а не на услуге. Неудивительно поэтому, что в США популярны методы оплаты по часам или дням - to charge per hour, per day, причем время оплачивается во многих профессиях, например, у юристов, у консультантов, преподавателей, независимо от того, какой конкретный результат достигнут за прошедшее время.

Если время стоит денег, то естественно, его экономия является важнейшим фактором сбережения этого времени, а потому чем быстрее что-либо делается, тем лучше. Идиоматические выражения, существующие в английском языке, особенно в его американском варианте, подтверждают тот факт, что скорость в достижении результатов и вообще в осуществлении тех или иных действий, приветствуется, а проволочки, напротив, не одобряются. Достаточно обратиться ко всем известному слову deadline, для того, чтобы понять, что нарушение сроков является серьезным преступлением, влекущим за собой самые суровые последствия. Весьма положительно окрашенными являются идиомы, характеризующие работников, которые делают что-либо быстро fast learner, fast thinker, to think on one’s feet. Учитывая особенности американской культуры, следует отметить, что слово fast вообще очень часто употребляется в идиомах, характеризующих американский образ жизни, например: fast food, fast buck.

Оперативность, скорость, приверженность к жестким графикам, например, проведения деловой встречи, является характерной особенностью коммуникативного поведения американцев, которое совершенно не обязательно приветствуется представителями других культур. Так, зачастую, не успев сойти с самолета во время официального визита или встречи по приезде в другую страну, американцы уже имеют четко определенный регламент или протокол их визита, которому они собираются неукоснительно следовать. Личностное общение для установления контакта, продолжительные «деловые» обеды или ужины совсем не входят в их планы. Представители многих иных культур подходят к установлению деловых отношений совершенно по-иному: им не кажется, что время, проведенное, например, за столом или в дружеской беседе, потрачено напрасно. Они не умеют вступать в долгосрочные деловые отношения с людьми, которых совсем не знают, а потому американский «напор» кажется им неуместным и агрессивным. Кстати само по себе слово aggressive для американской деловой культуры может быть окрашено весьма положительно, чего не скажешь, например, о нашей культуре, в которой это слово в основном применяется во внешней политике и уж безусловно, комплиментом не является.

Представители русской культуры приобрели во всемирном деловом сообществе весьма дурную репутацию в плане их отношения ко времени, поскольку временные рамки, сроки и крайние сроки у нас не слишком уважаются. Причин тому, безусловно, очень много. Огромные расстояния России, в которой только в последнее время, благодаря появлению всемирной сети, стало возможным быстрое установление контактов с партнерами, препятствовало сиюминутному принятию решений. В прошлом, суровая зима, отсутствие дорог, отрезало многие регионы от центра на всю зиму, а потому мгновенное решение многих хозяйственных вопросов также затягивалось. Традиции сложившейся с незапамятных времен бюрократической машины, которая, и по сей день, препятствует быстрому и оперативному решению многих хозяйственных вопросов и уводит принятие решений в сферы, весьма удаленные от непосредственных исполнителей данного решения, отнюдь не способствуют оперативности принятия решений.

Кстати говоря, многие русские пословицы и поговорки спешку также не приветствуют, например: «семь раз отмерь, один раз отрежь», утверждение о том, что мы «долго запрягаем» или «раскачиваемся», а спешка нужна отнюдь не в каждом деле. Более современные, однако также хорошо всем знакомые выражения «волокита, проволочка» являются также весьма специфичными для нашей культуры словами. Обстоятельность, неспешность, серьезность характеризуют также и манеру речи лиц, обладающих высокими полномочиями, поскольку поспешность, как нам кажется «суетливость» не соответствует ситуациям, в которых принимаются серьезные решения.

Историки неоднократно отмечали, что даже великие войны, первая и вторая Отечественная, в которых участвовал наш народ и завоевывал убедительные победы, в большинстве случаев начинались с продолжительного периода отступления и поражений, зато потом, когда «поднимается дубина народной войны», ее уже трудно остановить. В деловых отношениях мне также неоднократно приходилось замечать, что мои соотечественники нуждаются в некотором времени для того, чтобы освоиться и начать продуктивно работать, в то время как американцы, за редким исключением, везде чувствуют себя как дома и приступают к действиям немедленно, не успев сойти с самолета.

Помимо всего перечисленного, наше отношение ко времени также зависит от того, что время, даже в деловых отношениях, воспринимается не просто как материальный ресурс, а как возможность установить контакт и взаимодействие со своими партнерами или клиентами, а потому жестко его нормировать не только невозможно, но и невежливо, ровно как и взгляд на часы во время деловой встречи может рассматриваться как проявление невежливости к собеседнику. Таким образом, установление жесткого протокола и регламента, например, проведения делового обеда, весьма затруднительно, поскольку мы не можем заранее предположить «каково пойдет баталия».

В этой связи мне вспоминается возмущение одной из моих клиенток, которая повезла свою дочь, мечтающую о карьере певицы, на консультацию к высокооплачиваемому специалисту в США. Зарубежный специалист сначала полностью обаял и мать и дочь, описывал в самых положительных выражениях способности начинающей певицы до тех пор, пока не упала последняя песчинка в песочных весах, которые были поставлены перед ним в самом начале встрече. Как только это произошло, приятная улыбка застыла на его лице, он произнес заготовленную ранее фразу: “It was such a pleasure to meet you and I hope to see you again soon”, после чего он обратился уже к следующему клиенту, входящему в зал все с той же улыбкой и радостным приветствием. Моя клиента была крайне возмущена тем, что она сочла невежливостью и пренебрежением по отношению к ней и своей дочери. Поскольку я работала с этой семьей несколько лет, я прекрасно знала, чего собственно они ждали: внимания, высокой степени личного участия консультанта или преподавателя в решении их проблемы, которые никак не сочетаются с таким бездушным отношением ко времени, потраченному на общение. Справедливости ради, не могу не отметить, что в последнее время я стала также пытаться аккуратно ограничивать время, которое мои клиенты готовы провести в моем обществе, поскольку некоторые из них, разговорившись, готовы прихватить еще лишний часик, наивно полагая, что тратить свое личное время на обсуждение их личных проблем для меня наивысшее счастье и привилегия.

Несмотря на многочисленные типологические сходства между английской и американской культурами, мы не можем сказать, что отношение ко времени и его восприятию у англичан и американцев полностью совпадает. Мы уже говорили о том, что выражение “time is money” появилось в американской деловой культуре и при всей рациональности англичан относится к ним не на все сто процентов. С точки зрения Кейт Фокс, одним из правил коммуникативного поведения англичан является так называемое “polite procrastination rule”, которое предписывает, например, во время деловой встречи, не переходить к делу как мы это называем «с места в карьер», поскольку это не вежливо. Характерная для американцев манера, переходить к делу без лишних предисловий, прямо и открыто называть сроки, требовать незамедлительного ответа на представленные деловые предложения, крайне шокирует англичан, которые, с одной стороны, просто пасуют перед напором своих заокеанских партнеров, а с другой стороны считают подобный метод ведения переговоров невежливым и излишне агрессивным. Соответственно, для англичан, характерно уделить весьма существенное, с точки зрения американцев, время для установления контакта, прибегая к таким безопасным темам как погода, обсуждение того, как посетители добрались до места встречи, или иных невинных тем, которые, с одной стороны, не нарушают правил приличия и не заставляют перейти к более близкому личностному общению, а с другой стороны, дают англичанам время собраться с мыслями и перейти к деловой беседе, поскольку по их мнению “it is rude to start talking business straightaway” .

Однако если это существенное отличие в отношении ко времени приводит к взаимному недовольству и объединяет нас с англичанами, нельзя сказать чтобы наше национальное отсутствие пунктуальности их также радовало. Возможно, что англичане не столь прямолинейны как американцы в подходе ко времени как к ресурсу, который можно оценить в денежном эквиваленте, однако наша российская склонность опаздывать, забывать об установленных сроках, не отвечать во время на деловые письма рассматривается англичанами как невоспитанность и неуважение к своим партнерам. Таким образом, одной из важнейших проблем, которая может возникнуть у наших соотечественников в общении как с американцами, так и с англичанами, является именно наше национальное пренебрежение к соблюдение установленных сроков и регламентов.

Временная ось: прошедшее, настоящее и будущее

В то время как три основных временных измерения признаются всеми культурами, ровно как и выражаются соответствующими языковыми средствами, отношение к ним достаточно различно. В основе этих различий лежат исторические особенности, сам возраст и культурные традиции той или иной страны. Так же как человек, на разных этапах своей жизни, более ориентирован на будущее, прошлое или настоящее, так и различные национально-культурные сообщества, а значит и их культуры, придают большее значение тому или иному временному измерению. Исследователи считают, что страны, испытывающие серьезные экономические сложности, ровно как и их жители, более ориентированы на сиюминутное выживание, чем на планирование будущего. Страны, утратившее свое главенствующее положение в мире по тем или иным причинам, особенно дорожат своим прошлыми традициями и достижениями.

С этой точки зрения, определение наиболее важного временного измерения для США не представляет большой сложности, поскольку сфера их интересов, ровно как и значимая для национальной культуры временная ось проходит от настоящего к будущему. Значение настоящего, сиюминутного существования естественно объясняется прагматической, материальной ориентацией американской культуры на удовлетворение своих потребностей, прежде всего материальных. В предыдущей главе мы уже говорили о том, что “instant gratification”, “consumerism” представляют собой те особенности американской культуры, которые наиболее часто не одобряются представителями иных культур. С нашей точки зрения, именно эта особенность национальной культуры в значительной мере предопределила возникновение кризиса ипотечных кредитов, который существенно отразился как на экономике США, так и на экономике других стран. Мы все давно слышали утверждение о том, что вся Америка живет в кредит, однако не могли себе представить, к каким последствиям в области экономики это может привести. Желание получить материальное благо, будь то дом или машина, прямо сейчас, в кредит, не проведя долгих лет, экономя и собирая нужную сумму, явно взяло верх над другой американской чертой - умением контролировать и планировать, что привело к накоплению многомиллионных задолженностей по кредитам и нанесло существенный удар по американской банковской системе. К превеликому сожалению надо отметить, что наша страна явно пытается пойти по американскому пути в этой области, что может привести к еще более драматическим последствиям, поскольку умение планировать будущее никогда не принадлежало к нашим сильным национальным чертам.

Если настоящее, в той или иной мере, занимает представителей практически всех культур, то ориентированность американцев на будущее является их действительно национальной особенностью, уходит корнями в историю их страны и находит бесспорное отражение как в языке, так и в правилах коммуникативного поведения американцев. Мы уже неоднократно обращались к тем причинам, которые подвигли первых переселенцев оставить свой дом в Европе и устремиться в неведомый и полный опасностей Новый Свет. Основной причиной, заставившей их это седлать, было желание перемен, уверенность в том, что будущее, ради которого они идут на лишения и трудности, будет лучше настоящего. Эта незыблемая уверенность характерна для американцев и по сей день.

Собственно само название - Новый Свет, для американцев было уже положительно окрашено, поскольку «Старый Свет» не удовлетворял их по тем или иным причинам, и именно поэтому они его и оставили. Новый - это значит новые возможности, новый потенциал, установление новых правил и законов, отличных от тех, которые они отвергли. Слово “new” и по сей день является для американцев исключительно положительно окрашенным. Достаточно взять любую книгу из изобилующих в США “to do books”, в которых вас научат, как сделать карьеру, как достичь понимания с близкими или коллегами, как заработать много денег, и мы сразу столкнемся с этим словом, употребленным в самом положительном контексте в окружении слов,обозначающих успех, рост, продвижение, приобретение и много другое. Вторым популярнейшим словом является слово “change”, которое можно с полной уверенностью отнести к ключевым словам американской культуры. Если для представителей других культур перемены влекут за собой потенциальный риск и страх, то для американцев возможны перемены только к лучшему, поскольку сама по себе перемена - это уже возможность улучшить то, что есть на настоящий день. Справедливости ради нельзя не отметить, что путь, который прошла эта страна за три века, действительно свидетельствует о том, что большинство перемен были действительно переменами к лучшему, которые помогли колонии Соединенного Королевства превратиться в могущественную супердержаву.

Тем не менее, не следует упрощать и считать, что каждая перемена происходящая с кем бы то ни было, является объективно положительной, вопрос в том, как принято у представителей той или иной культуры относиться к переменам и о них говорить. Мне неоднократно приходилось обращать внимание на то, с каким юмором пишут многие американские психологи и публицисты, например, о процессе старения. Собственно говоря, о старении как таковом, вообще не слишком принято говорить, поскольку американцы не считают, как, например, представители многих восточных культур, что возраст - это показатель статуса, однако все же старение имеет место быть и у наших заокеанских партнеров. Обращаясь к этому периоду нашей жизни, американцы предпочитают с юмором говорить о том, какие новые возможности приносит нам возраст, что мы можем делать из того, чего не могли делать раньше. Забавно о своих стареющих согражданах пишет Билл Брайсон в своей книге “The Lost Continent”. В одном из американских музеев ему пришлось столкнуться с целой группой пожилых людей, суетливых и напористых. Одна из экскурсанток без всякого извинения оттерла его в сторону от экспоната, тем более что это ей позволили сделать ее весьма значительные габариты, напрямую заявив ему: “I am an old person, I can go where I want”. Таким образом, положительно настроенные американцы ухитряются увидеть плюсы даже там, где их, казалось бы, и нет.

Наряду со словами new, change, слово future также несет для американцев положительный заряд, что прослеживается как в их личной, так и производственной деятельности, причем будущее неразрывно связано с необходимостью его планировать посредством постановки конкретных целей, которые необходимо достигнуть. Достаточно обратить внимание на то, как развита в английском языке синонимическая группа с общим значение «цель»: target, aim, purpose, goal, objective. Особенно широко употребляющиеся в деловом общении слова target, goal, objective имеют богатую сочетаемость и употребляются в составе многочисленных, в том числе и терминологических словосочетаниях: target customer, target audience, to set (short-term, long-term) goals, goal setter, management by objective. Общепринятой составляющей отчетов крупных американских компаний являются так называемые forward looking statements, в которых делаются аргументированные прогнозы и указываются показатели, которые предполагается достигнуть в будущем, в конкретно указанные сроки. Таким образом, будущее воспринимается американцами, с одной стороны, как гарантия позитивных перемен, а с другой стороны, как ресурс, который можно и должно планировать, что полностью соответствует основным типологическим особенностям их культуры.

Если к будущему американцы относятся с большим энтузиазмом, то по сравнению с европейцами, прошлое их не слишком занимает. Не без грустной иронии пишет о своих соотечественниках Билл Брайсон, отмечая, что американцев интересует прошлое и его сохранение только в том случае, если это поможет им либо заработать деньги, либо же не будет связано с необходимостью отказаться от привычного для них комфорта. Все это кажется ему очень грустным и безусловно приводит к тому, что в Америке ничего не может просуществовать сколько-нибудь долго. Разумеется, нам не следует утрировать и полагать, что американская культура отрицает свои корни и традиции: все свои великие достижения и победы они культивируют и превозносят так же, как представители других стран. Речь идет, однако, о том, что в американском стиле жизни и коммуникативном поведении не сильно прослеживается ностальгия о прошлом, уверенность в том, что прошлое было лучше и что у него надо учиться. Соответственно, неудивительно, что у них существует идиома “it’s history!”, которой они выражают свое несколько пренебрежительное отношение к тому, что давно прошло. Известный американский предприниматель Генри Форд также весьма неуважительно заметил, что история - это всего лишь собрание совершенных ошибок. Исследователи неоднократно отмечали, что подобное отношение американцев к истории объясняется тем, что этой истории у них все же, по сравнению с европейскими странами, не так и много, именно поэтому они столь ревностно, и, как многие считают, не без зависти, относятся к богатому историческому наследию других стран, подобно тому, как дети отвергают и высмеивают опыт своих родителей, которому им самим нечего противопоставить. Во всяком случае, в книге Билла Брайсона об Англии неоднократно, как мы уже упоминали выше, приводятся рассуждения о том, что у англичан исторического наследия слишком много, что они не умеют им распоряжаться. При всем уважении, которое он проявляет по отношению к британской культуре, в его работе все равно прослеживается отношение практичного американца, который, как и другие представители его нации, не располагает достаточным опытом, чтобы судить о таких важных вопросах, как, например, сосуществование старых и новых черт в архитектуре, искусстве и прочее.

Подобное отношение к прошлому и прошлым заслугам не может не отражаться на отношении американцев к старшему поколению. Американская культура, в отличие от многих восточных культур, не принадлежит к аскриптивным культурам, которые приписывают людям заслуги до некоторой степени автоматически, исходя из возраста или приобретенного опыта. Возможно в этом кроется причина того, что американцы не столько подчеркивают свой опыт и возраст, сколько непосредственные, важные и по сей день достижения. Данная особенность коммуникативного поведения американцев отражается, например, в том, что в общении с людьми, значительно превосходящими их по возрасту, они все равно обращаются к ним по имени, а русские отчества звучат для них исключительно странно. Американский «демократизм» в общении со старшими вызывает неодобрение представителей нашей культуры.

По сравнению с американской, русская культура имеет существенные отличия в плане нашего отношения к прошлому, настоящему и будущему, поскольку, возможно как результат постоянно происходящих в стране кардинальных изменений, мы привыкли не задумываться о будущем, так как планировать его, с нашей точки зрения, просто невозможно. Нельзя не отметить, что кардинальные перемены и изменения, происходящие в нашей стране, каким-то удивительным образом уживаются с достаточным консерватизмом и приверженностью к прошлому, ностальгией по старым добрым временам. Подобная ностальгия присуща и моему поколению, которое часто задумывается о том, что в годы нашей юности все было проще и менее корыстно, деньги не играли столь важной роли, как сейчас, интеллекту уделялось больше внимания, чем приобретению материальных ценностей. Причем при этом мы как-то забываем те отрицательные особенности нашей жизни, которые существенно осложняли нашу жизнь: бесконечные собрания, давлеющую роль парторганизации, повальный дефицит на самое необходимое, очереди, серость и неприглядность нашего быта и многое другое. Интересно то, что и представители молодого поколения, например, наши студенты, на вопрос о том, чем они больше всего гордятся в своей стране, начинают пространно говорить о нашей истории, победах, литературе и искусстве, причем все это ориентировано на прошлое, а не на настоящее. В ответ на тот же вопрос в отношении своей страны, американские студенты начинают говорить о демократии, равных возможностях, материальных благах, причем эти факторы, с их точки зрения, характерны для настоящего.

Огромное значение истории и традиций повсеместно постулируется как в нашем образовании, так и в науке. История той или иной дисциплины, например, история педагогики, история лингвистических учений, являются важной составляющей нашего образования. В то же самое время планирование будущего, составление перспективных планов с четко указанными на каждый конкретный период целями, дается нам достаточно сложно, причем на это есть самые веские причины. В самом деле, нам кажется невозможным планировать, например, финансы компании, да и отдельно взятой семьи, если мы абсолютно не уверены в том, что и как будет в будущем. Безусловно и американская экономика, и бюджет отдельно взятой американской компании или семьи, также подвержены не всегда зависящим от них колебаниям и рискам. Разница, однако, заключается в том, что как считают американские экономисты, и эти риски можно планировать и просчитывать на основе специально разработанных критериев. Подобная практика, например, активно используется страховыми компаниями, специалисты которых просчитывают степень риска предоставления страховки каждому конкретному клиенту или компании, и финансовыми кредитными учреждениями при решении вопроса о предоставлении кредита. Подобные технологии знакомы и нам, однако зачастую при решении спорных вопросов на первый план выходит наличие или отсутствия доверия между людьми, а отнюдь не безликие цифры и коэффициенты.

В силу присущего нашим соотечественникам пессимизма, который неоднократно подтверждался на практике, перемены, грядущие в будущем, не воспринимаются ими как благотворные и скорее всего окажутся переменами в худшую сторону. Совершенно замечательно это присущее нам всем российское убеждение, выразил в своем знаменитом афоризме известный политический деятель В.Черномырдин. Комментируя какое-то не слишком удачное наше нововведение, он заявил: «Хотели как лучше, а получилось как всегда», расписавшись таким образом в том, что то, что у нас обычно происходит в результате перемен, отнюдь не приводит к лучшему. Если мы задумаемся над тем, всегда ли слово «новый» имеет для нас положительную окраску, то не сможем не признать, что для многих россиян «новый начальник», «новый сотрудник», «новые нормативы», да и «новая работа» скорее звучат тревожно, нежели чем однозначно положительно. Е. Ричмонд также неоднократно отмечал, что с его точки зрения русские больше полагаются на проверенные временем устои и традиции, чем, пусть и научно обоснованные нововведения. Кстати это предпочтение старому перед новым, находит отражение в наших пословицах и афоризмах: «Старый друг лучше новых двух», «Новое - это просто хорошо забытое старое». Появившееся в первые годы перестройки выражение «новые русские» также звучит скорее иронически, нежели чем уважительно.

Подобное отношение к «нуворишам» актуально и для многих европейских стран, таких, например, как Франция, где большим почтением пользуется обедневшая аристократия, чем предприниматели, недавно сколотившее свое состояние, в то время как в США, о чем мы уже упоминали, аристократические корни уважаются значительно меньше, чем умение самостоятельно зарабатывать деньги. Англия, разумеется, значительно ближе в плане обсуждаемых вопросов к своим европейским соседям, чем американцам. Приверженность традициям является настолько характерной, типологической чертой национальной культуры, что об этом мы все читали и слышали. С умилением и в то же время твердостью защищают свои традиционные реалии англичане. Мы все читали о приверженности лондонцев к своим всемирно известных красным двухэтажным автобусам и черным такси, которые можно увидеть только в этой стране. Левостороннее движение, которое повергает в шок водителей из других стран является также национальной особенностью, от которой англичане не собираются отказываться, ровно как и от постоянно подвергаемого критике способа умываться, налив в раковину сначала холодной, а потом горячей воды. Британская правовая система, наличие прецедентного права и его роль в судебных разбирательствах является еще одним ярким примером приверженности англичан к своему прошлому и истории.

Мы все знаем, что Великобритания является одной из немногочисленных европейских стран, сохранивших институт монархии, который до сих пор признается эффективным инструментом управления государством, ровно как и парламент, традиции которого также свято оберегаются и чтятся. Приверженность Англии своим традициям, уважение к прошлому и былым достижениям и победам являются, с нашей точки зрения, не просто национальной чертой, но и средством во что бы то ни стало отстоять национальную самобытность своей страны, которая, невзирая на свои более чем скромные размеры, занимала и занимает до сих пор важное место как в определении политических, так и экономических направлений современного мирового развития.

Страна с многовековой историей, пережила многочисленные войны и нашествия, начиная с римского при Цезаре, Нормандское нашествие, Столетнюю войну, участвовала во Второй Мировой войне, испытывала многочисленные трудности и кризисы, охраняя тем не менее свое культурное наследие и противясь по мере сил экспансии чуждых ее культуре нововведений. Так, например, Англия - одна из тех стран, в которой не приживаются введенные с легкой американской руки гигантские гипермаркеты и по-прежнему пользуются популярностью маленькие магазины и ресторанчики. Невзирая на то, что на международной арене, в силу целого ряда причин, Англия часто выступает в качестве политического партнера США, ее культуре характерно сдержанное, сообразно национальному менталитету, но решительное сопротивление всем видам американской экспансии, начиная от вторжения американских слов и заканчивая нововведениями американского образования и теорий организационного поведения и менеджмента.

Таким образом, так же как и России, и многим другим европейским странам, Англии более характерно уважение ко временной оси прошлое-настоящее, чем настоящее - будущее, что предопределяет некоторые сходства в нашем коммуникативном поведении.

Полихромность и монохромность

Если в предыдущем разделе мы говорили о том, сколь важными в рамках той или иной культуры являются прошлое, настоящее и будущее, то в настоящем разделе мы собираемся описать то, сколь дискретными или, наоборот, тесно взаимосвязанными они являются в рамках американской, английской и русской культуры. Данный параметр межкультурных различий является исключительно важным и находит непосредственное отражение как на уровне языка, так и в коммуникативном поведении представителей различных культур.

Английская и американская культуры относятся к культурам монохромным, в которых временные слои достаточно дискретно отделены друг от друга и последовательно следуют один за другим: сначала прошлое, потом настоящее и, наконец, будущее. Подобная достаточно жесткая временная последовательность отражается на уровне грамматики английского языка, достаточно вспомнить о существовании так называемого предпрошедшего времени, которое описывает действия, непосредственно предшествующие действиям, произошедшим в прошлом.

В своей преподавательской работе мне неоднократно приходилось сталкиваться с тем, какие сложности вызывает у моих студентов, например. согласование времен. Одной из наиболее распространенных ошибок является превратное понимание значения временных форм в таких предложениях, как например: “They wrote that they paid the bills on time”, которое ошибочно переводится как «Они написали, что оплатили счета во время», поскольку в русском языке, при отсутствии согласования времен, достаточно сложно предположить, что в английском предложении форма “paid” употребляется лишь как следствие этого самого согласования и соответствует русскому «платят». Необходимость употребления формы “had paid” для того, чтобы подчеркнуть завершенность действия придаточного предложения, представляется весьма странным явлением, без которого, с точки зрения наших соотечественников, вполне можно было бы обойтись. Разумеется, и нам не безразлично, произведено ли уже действие придаточного предложения, однако в русском языке для того, чтобы подчеркнуть его завершение, помимо временных, используются видовые формы глагола платят - платили - заплатили, уже заплатили.

В английском языке имеются случаи употребления предпрошедшего времени, которые вообще никак не передаются средствами русского языка, поскольку данный временной слой для нас вообще не существует, например: “Yesterday, by five o’clock, everybody had left the office”. В русском языке для данного предложения существует только один способ перевода: «Вчера к пяти часам все уже ушли из офиса», причем то же самое время было бы употреблено в том случае, когда в английском языке было бы употреблено простое прошедшее, например: “Yesterday at five o’clock everybody left the office” - Вчера в пять часто все ушли из офиса.

Однако если русским еще как-то можно объяснить правила английского согласования времен, то трудно даже себе представить, какой ужас вызывает у англоговорящих «русское рассоглосование времен», которое сплошь и рядом употребляется в нашей речи. Так, вполне естественно для нашего соотечественника звучит следующее повествование:

«Знаешь, что со мной вчера случилось? Иду я по улице и вдруг вижу - подъезжает машина и из нее выходит Сергей. Он меня увидел и как закричит!» Свободное сочетание форм прошедшего времени с формами настоящего и даже будущего кажется нам вполне естественным, в то время как для носителей английского языка все это представляется некоторой головоломкой, абсолютно непонятной с позиции логики, а потому мы не советовали бы никому переводить подобный речевой отрезок на английский язык буквально.

Существующее на уровне языка различие является лишь малой частью тех проблем, с которыми сталкиваются представители нашей культуры с одной стороны и представители Англии и Америки с другой в межкультурном общении. Русская речь полихромна по своей сути, различные временные и смысловые измерения в ней свободно сосуществуют, переход из настоящего в прошлое с последующим скачком вперед является вполне нормативным. Данная особенность характерна и нашему деловому общению, что вызывает у наших партнеров колоссальные сложности в понимании. Так, можно представить себе ситуацию делового общения, когда, предположим, нашему соотечественнику задается конкретный вопрос, например: “When do you plan to start an audit?” Естественно, что англичанин или американец ожидает на этот вопрос прямой ответ в будущем времени, однако он может получить ответ типа:

«Вы знаете, в прошлом году, когда мы проводили аудит, нам его делал Прайс Вотерхаус. Нам их порекомендовали наши партнеры по бизнесу, компания Эфко. Вы с ними, кстати, тоже работали. Так вот, сотрудники Прайса нам объясняли, что, что в будущем они будут использовать другие нормативы, поэтому мы еще тогда решили, что на будущий год...» Представьте себе, какие непреодолимые сложности испытывает представитель

Культура и время.

Если меня об этом не спрашивают,
я знаю, что такое время;
если бы я захотел объяснить
спрашивающему – нет, не знаю.

Августин Блаженный

У разных народов – разные культуры. Банальнее и проще этой навязчивой фразы только знаменитое чеховское “лошади кушают овес и сено”. И все-таки.

Разница культур не только в том, что одни пьют из чашек, а другие – из пиал, одни живут в избах, а другие – в юртах, чумах, иглу и кондоминиумах, одни сидят на стульях, а другие – на полу. Это как бы понятно, хотя и все равно вызывает недоумение: “ну что они мучаются с палочками, взяли бы ложку или вилку!” Гораздо менее понятно, а вернее – осознаваемо, когда разные народы по-разному воспринимают, членят, категоризуют, оценивают совершенно объективные внешние явления и понятия, не зависящие от человека, его национальности, языка и культуры – например, такие, как время .

Словарь Даля дает следующее определение времени: “Время – длительность бытия; пространство в бытии, последовательность существования; продолжение случаев, событий; дни за днями и века за веками; последовательное течение суток за сутками (Время, сила в своих развитиях, пространство в ея сочетаниях. (Хомяков) Время летит. Время за нами, время перед нами, а при нас его нет. (Время на дудку не идет). Время года (весна, лето, осень и зима). Время дня (утро, полдень, вечер, полночь).\\ Пора, година, срок, спопутный или противный чему случай (Придет время, будет и пора. Знай время и место. Невовремя гость хуже татарина). \\ Погода, состояние воздуха (Каково время? Ясно, дождь, снег). \\ Счастье, земное благоденствие, благосостояние (Будешь во временú и нас помяни. Время красит, безвремянье старит, чернит. Время на время не приходит.) Всякой вещи свое время. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. Бедный времени не ищет. Дурак времени не знает. Времени нужно пождать: у Бога есть что подать”…

А вот основные значения, которые выделяет С.И. Ожегов у данного слова:

“Время 1. В философии: одна из основных объективных форм (наряду с пространством) существования бесконечно развивающейся материи (Вне времени и пространства движение материи невозможно).

2. Продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами. (Солнечное время. Среднее суточное время).

3. Промежуток той или иной деятельности, в который совершается что-нибудь, последовательная смена часов, дней, лет. (Отрезок времени. Хорошо провести время. Время не ждет (надо торопиться). Время терпит (еще можно ждать). Время покажет (будет видно в будущем). Время работает на нас. Продолжительное время. На короткое время. В последнее время. Выиграть время).

4. Определенный момент, в который происходит что-нибудь. (Назначить время заседания. Время обеда. В любое время дня).

5. Множественное число в одном значении с единственным числом – период, эпоха (время \ времена года: весна, лето, осень, зима. Во времена Петра I. Суровое время \ времена. С незапамятных времен).

6. Пора дня, года. (Вечернее время. Дождливое время).

7. Подходящая, удобная пора, благоприятный момент. (Не время сидеть сложа руки. Всему свое время. Самое время обедать).\…\”

Теперь рассмотрим определение слова time , предложенное Оксфордским словарем:

“Time 1(a) all the years of the past, present and future: past\present\future time (The world exists in space and time) . (b) the passing of these taken as a whole: As time passed they saw less and less of each other. Time has not been kind to her looks (ie She is no longer beautiful as she was). (old) Father Time (ie this process represented as an old man). Time heals all wounds . 2 time measured by a conventional standard: Greenwich Mean Time . Time in California is eight hours behind London. 3 a portion or measure of time: That will take time (ie cannot be done quickly). We have been there fore some time (ie for a fairly long time)…”

Словарь издательства Лонгмэн дает 50 значений слова time , из них 31 – составе устойчивых выражений и фразеологизмов. Приведем первые три: 1. a continuous measurable quantity from the past, through the present, and into the future: The universe exists in space and time 2. the passing of the days, months and years, taken as a whole 3. a system of measuring this: British Summer Time . (LDCE).

Интересно, что во всех определениях такого абстрактного внечеловеческого, то есть никак не зависящего от человека явления, как время (именно Хронос, великое Время, был отцом “всемогущих” богов античной Греции), с которым давно и очень прочно сросся эпитет неумолимое , то есть неподдающееся мольбам человека, присутствует именно Человек, его взгляд на время, его отношение, его возможности им управлять. Действительно, философская “длительность бытия” у Даля – чьего бытия? Вселенной, космоса, материи? В первую очередь, конечно – ЧЕЛОВЕКА, нашего с вами бытия; когда нас не будет – какое нам дело до времени? “Measurable” может быть измерено – кем? Человеком. Все эти дни, сутки, века, часы, days, months, years – придумал, чтобы управиться со временем, человек. В человеческом обществе все от человека и для человека – и время не исключение. Человек осмысляет время, оно – важнейшая часть его бытия, его жизни и деятельности.

Время – понятие многоплановое, Человек им занялся серьезно: его изучают философы, астрономы, физики, психологи, историки, лингвисты, культурологи. Да, его движение не зависит от человека, его нельзя остановить (как бы прекрасно ни было мгновенье!), нельзя повернуть вспять, нельзя обогнать, оно неумолимо, но вполне предсказуемо: скорость его течения измерена с научной точностью.

И все таки человек, это удивительное, своевольное создание – то ли от глупости-наивности, то ли от высшей мудрости “укротил” время, разбил на отрезки, сделал его субъективным и обращается с ним с разной степенью вольности – в разных культурах.

Субъективная оценка времени зависит от разных факторов: от физического и/или эмоционального состояния человека, от ситуации, настроения, компании и т.п. Соответственно, один и тот же «объективный» отрезок времени может быть долгим (время тянется, time hangs heavily, on one’ s hands ), коротким (время летит, time flies – библейское выражение), приятным (приятно/хорошо провести время, to have a good/ nice/ lovely time, the time of one’ s life ) или неприятным (плохо проводить время, тяжелое/ужасное время, to have a bad time, hard time ).

Отношение ко времени может служить культуроразличительным признаком.

Культурные различия проявляются в двух планах:

1) исчисление времени, членение его на отрезки

2) отношение ко времени

Следует сразу же оговориться, что эти две характеристики взаимосвязаны и взаимообусловлены, невзирая на “объективность” первого параметра и “субъективность” второго.

Научное исчисление времени, основанное на астрономических явлениях, у большинства народов совпадает: сутки – это оборот земли вокруг своей оси, в них 24 часа, в каждом часе 60 минут и т.д. Год – это время оборота земли вокруг солнца, в нем 365 дней и т.д. и т.п.

Однако более свободное, условное и менее научно детерминированное деление времени на отрезки – например, части суток: утро, день, вечер, ночь – может значительно различаться в зависимости от культуры.

Как всегда, обратимся к свидетельству языков.

Если сравнить русский и английский языки, сразу бросается в глаза отсутствие в английском языке эквивалента русскому слову сутки . Можно сказать a day (день ) или 24 hours (24 часа ), но отдельного слова для суток в английской языковой картине мира нет! Не увидели, не придумали, не понадобилось. Части суток есть, а самих суток нет. А ведь такой умный, изобретательный народ…

Прежде всего – свидетельство словарей.

Русский язык. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. М.,1993г.

Утро 1. Часть суток, сменяющая ночь и переходящая в день, начало дня. На следующее утро. С самого утра. Под утро, к утру (перед рассветом) Утра́ми (по утрам). От утра до утра (круглые сутки). С утра до ночи (весь день). В одно прекрасное утро (однажды утром) Утро вечера мудренее (пословица). С утра пораньше (рано утром; разг., часто ирон.) Утро жизни (перен.: детство, юность, высок.) Утро года (перен. весна).

День 1. Часть суток от восхода до захода солнца, между утром и вечером. Ясный день. В середине дня. И день и ночь (все время, постоянно) 2. То же что сутки Отпуск на 4 дня. Остались считанные дни (несколько суток). Растет не по дням, а по часам (очень быстро).

Вечер 1. Часть суток, сменяющая день и переходящая в ночь. Поздний вечер. Пришел домой под ве́чер или (устар.) по́д вечер (близко к вечеру) Вечер жизни (перен. старость, высок.). Еще не вечер (также перен.: еще не старость, будет еще что-то хорошее впереди)

Ночь 1. Часть суток от захода до восхода солнца, между вечером и утром. Темная, глубокая ночь. До́ ночи и до ночи. Уехать в ночь (ночью). На ночь (перед тем, как лечь спать). На́ ночь глядя (поздно вечером). Спокойной ночи (или покойной, доброй ) ночи! (пожелание спокойно спать ночью).

Английский язык. Longman Dictionary of Contemporary English.

Morning 1. the first part of the day, from the time when the sun ruses, usually until the time when the midday meal is eaten: She goes shopping on Tuesday and Friday morning. / I must go to the shops some time during the morning / I don’t want to telephone him so late at night; can’t it wait until morning ? The people next door play their radio from morning till night / in the morning / on the morning of the first of June . 3 the part of the day from midnight to midday: He didn’t get home until 2 o’clock in the morning .

Day 1. a period of light. I can see by day, but not by night . He worked all day . 2. a period of 24 hours: There are 7 days in a week ./ the day before yesterday ./ the day after tomorrow .

Evening the end of the day and early part of the night, between the end of the day’s work and bedtime: a warm evening / By the time he gets home there won’t be much evening left .

Night 1. the dark part of each day when the sun cannot be seen. last night / tomorrow night / Sunday night / higher pay for work at night / The Moon gives light by/ at night / Night begins to fall (= it starts to get dark)./ a few nights ago (esp. not fml. AmE) Mary works night . 2. any of various parts of this period, such as a the evening: This evening is my night off (= I don’t have to work this evening) b the period after bedtime: sleep well all night c the period before midnight: (on) the night of May 5 th .

Язык, как обычно, многое проясняет. В словарных определениях, правда, много круговой тавтологии. Дело в том, что язык к о н с у б с т а н ц и о н а л е н, то есть ему приходится объяснять самого себя. Во всех других науках предмет их изучения – не язык – определяется с помощью языка; а с языком дело гораздо сложнее: приходится словами описывать слова же.

Определения частей суток в русском языке даются через части же суток: Утро – часть суток между ночью и днем, переходящая из ночи в день, вечер – сменяет день и переходит в ночь. Если бы мы не знали сами, что такое утро и вечер в русском языке, понять было бы сложно.

Ночь и день более определенны: ночь от захода до восхода солнца, день – наоборот. Ясно, что определение ночи и дня связано со светлым, и темным временем суток. Светло (есть солнце) – день, темно (нет солнца) – ночь. Но и это не вполне точно: здесь не определено место вечера и утра: солнце – а значит, - светлое время - может быть и утром, и вечером.

По параметру света в сутках есть еще и время до темноты – рус. сумерки – перед мраком и англ. twilight – между светом, так сказать.

Русский язык, таким образом связывает части суток со световым днем, и это проясняет многое, как это ни звучит парадоксом по отношению к только что описанной неясности и тавтологичности определений.

Проясняется следующее. В русском языке, в отличие от английского, деление суток на части имеет нечеткие границы, поскольку оно зависит от света-тьмы, а световой день в России, стране огромной по протяженности и с Запада на Восток, и с Севера на Юг, имеет огромные колебания в зависимости от географического положения и от времени года. И, разумеется, в этом плане он сильно отличается от других стран, более компактных географически.

В английском же языке части суток строго фиксированы по часам. Среди них царицей и отправной точкой является morning .

Отправной точкой потому, что это начало суток, начало дня, а “царицей” (или вернее “королевой” в английском контексте) потому что ему принадлежит половина суток, и английское определение строго фиксирует утро; от полуночи до полудня (см. значение 3. From midnight to midday). Утро (а с ним и день) в англоязычном мире начинается в полночь.

Таким образом, русское утро – примерно от 4 часов до 10-11 – гораздо короче английского morning . Соответственно, загулявший сын приходит в час ночи, если он русскоязычный, и в час утра (one o’clock in the morning), если он англоязычный.

Ночь , наоборот, длиннее чем night . Английское слово night вообще соответствует больше нашему вечеру , потому что время night – примерно от 8 вечера до полуночи. Поэтому last night – это обычно вполне невинное вчера вечером , а не прошлой ночью .

Дэвид Вонсбро (David Wansbrough), австралийский писатель, поэт, художник и общественный деятель, удивил наших студентов, сказав им: When you are going home late at night, in the West it would be early in the morning. (Когда вы возвращаетесь домой поздно ночью, на западе это было бы ранним утром) .

Как же мы определяем в русском миропорядке границы частей суток, конец ночи и начало утра, и т.п., если наши части суток не фиксированы часами? Есть разные параметры (об этом ниже), но главный и самый “подручный” потому что “под рукой” у каждого – это язык, традиции речевого употребления. Носители русского языка без колебания скажут: час ночи, два часа ночи, три часа ночи , но с 4 часов – и ночи и – чаще – утра : в зависимости от контекста и ситуации. Так, жена может сказать мужу с упреком и возмущением: “Явился в 4 часа ночи!”, но она же скажет в другой ситуации: “Я встала в 4 часа утра, все приготовила, все успела сделать”. (Вот он – еще один дополнительный параметр – начало деятельности. Но об этом чуть позже).

Очень важный языковой показатель – приветствия: Добрый день, доброе утро , добрый вечер и их эквиваленты. Доброй ночи стоит особняком: это пожелание перед сном.

Поскольку световой день в России гораздо длиннее летом, чем зимой, мы говорим летом добрый день и в 6, и в 7, и в 8 часов вечера и даже позже: солнце-то светит и в 10 часов! Наоборот, зимой, в 4 часа, когда уже стемнело, можно услышать “Добрый вечер”.

Если судить по приветствиям, то у французов и итальянцев вообще нет утра – у них только день и вечер : bonjour и buon giorno говорится все светлое время – и утро, и день, и пока не стемнеет, а темнеет в этих странах поздно. Когда стемнело, приветствие меняется на bon soir и buona sera . Деление суток на части зависит, таким образом, от смены светлого и темного времени.

Эта система проста и логична: светло – день (bonjour), темно – вечер (bon soir). Доброй ночи (bon nuit), как и везде – только пожелание перед сном. Доброго утра нет из-за неопределенности утра в оппозиции “свет-тьма”.

В англоязычном мире посложнее, но четко, просто нужно посмотреть на часы. Входя в класс на урок английского языка, я смотрю на часы и без пяти минут двенадцать говорю Good morning!” , а в пять минут первого говорю Good afternoon!” .

Все строго, четко, по порядку: noon – полдень, 12 часов – граница: конец утра начало дня. По-английски afternoon – буквально: после полудня; в русском языке было то же самое слово пополудни, определяемое словарями как «после 12 часов дня», но оно устарело и практически вышло из употребления, хотя все еще живет (доживает…) в словарях. Но в словарях есть даже и слово пополуночи , хотя оно уже давно вышло из употребления.

Слово day представляет большие трудности. Кусочку русской языковой мозаики день соответствует два английских слова day и afternoon . Good day – это вовсе не добрый день , как можно было бы предположить по аналогии с good morning доброе утро или good evening добрый вечер . Добрый день – это good afternoon , а good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как разговор окончен, до свидания ! Кроме того, day , как уже говорилось, означает сутки , а также a good day может, в зависимости от контекста, означать хорошую погоду (it’ s a good day today ) или удачный, подходящий день (it’ s a good day for fishing ).

Из других параметров деления суток на части оправданным представляется также наблюдение о том, что языковое обозначение времени суток связано (в русской культуре – в особенности) с началом (утро) и концом (вечер) деятельности человека .

Особенности отношений с частями суток в русской культуре и русском языке хорошо иллюстрирует студентка Ольга Петрухина.

“Приведу пример из своего личного опыта. Летом на даче я проснулась в десять часов утра. Вышла в сад. Мимо калитки проходила соседка, она отгоняла своих коз в поле. Я поприветствовала ее: “Доброе утро! ” – “Да ты что, милая! Какое утро! Я уже и огород полила, и коз подоила, и на базар сходила ” – ответила мне соседка”. Для русского человека совершенно нормально пожелать другому “Доброе утро!” даже в два часа дня, если он в это время только встал. Или, наоборот, помните? “Встала в 4 часа утра, все сделала!”

Связь утра с идеей начала деятельности, а вечера – с ее концом проявляется в сочетаемости соответствующих слов русского языка. Мы говорим рано утром , поздно вечером , но не говорим рано днем , рано ночью . Такое же восприятие отражается в сочетаниях утреннее заседание , вечернее заседание (и крайне редко – дневное заседание ), использующихся в программах конференций, симпозиумов”.

Именно на этом аспекте утра как начала рабочего дня основано юмористическое определение: утро – это такая часть суток, когда завидуешь безработным… («Московский университет» № 33, 2005, октябрь).

Итак, деление на части суток в русской культуре и, соответственно, в русском языке – не фиксированное по часам, как в некоторых западных культурах, а примерное, приблизительное, меняющееся в зависимости от времени года и солнечного времени. Сами части суток имеют неотчетливые границы, восприятие их достаточно субъективно: у меня еще утро, у соседа уже день.

Это отражено в языке: позвоните мне часов в 8 (а не в восемь часов), около/в районе (разг.) восьми, часа через два . Еще бо́льшие сомнения (но одновременно и бо́льший выбор) доставляют фразы типа: позвоните вечером. Это что – 5, 6, 7, 8, 9, 10 часов (все это по-русски – вечер ) или может быть просто – когда стемнеет?

И совсем уже трудно (а для иностранца – невозможно) определить время звонка, если это – позвоните в обед . Но об этом позже.

Несомненно, на отношение России ко времени, на “скользящий график” частей суток, зависящих от светлого/ темного времени и, соответственно, от начала/ конца деятельности, повлияли географическое положение и – особенно! – размеры страны: Россия расположена в 11 часовых поясах. Не случайно в современном русском языке центральной части России распространилась шутка А в Петропавловске-Камчатском – полночь . Именно так – с паузой перед словом полночь, с особым ударением, подчеркивая значительность сказанного, объявляют по радио и телевидению о событиях в стране, растянутой на 10 000 километров с запада на восток. Поэтому западная Россия шутит “А в Петропавловске-Камчатском всегда полночь” . И слово полночь говорится с придыханием и ударением, имитируя манеру дикторов СМИ.

Западноевропейская модель дня более четко детерминирована, чем русская, что связано во-первых, с географической компактностью внутри одного часового пояса, во-вторых, с определенными границами частей суток по часам, а в-третьих – новый параметр – с жестким расписанием приема пищи. Эти отличия особенно ярко проявляются в связи со временем обеда. Обед в западной культуре четко обозначен промежутком с 12.00 до 14.00. После этого времени многие (а в Италии и Франции - практически все) места общественного питания – кафе, рестораны, закусочные и т.п. просто закрываются до 6-7 часов вечера.

Русский “обед ” не так жестко расписан по времени и имеет очень широкий временной диапазон, особенно в семьях. Положение осложняется и языковой ситуацией: русскому слову обед соответствуют в английском языке 2 слова lunch – с 12 до 14 и dinner – с 19 или 20 часов и далее. Поэтому, если Вам сказали по-русски “Давайте встретимся после обеда ” – это очень неопределенно. Это может быть и после обеда в обеденный перерыв на работе – с 12 до 14 часов дня, и после обеда дома в семье – в 15-16-17 часов по выходным дням, и в 18-19 часов по будням после работы.

Привычный “эквивалент”, из школьных учебников и англо-русских словарей dinner - обед вводит в заблуждение, потому что это по времени в русской культуре скорее ужин . Привычный же перевод слова ужин supper отличается от русского эквивалента составом, так сказать, наполнением трапезы: supper – это легкая еда (стакан кефира, йогурт) перед сном, а ужин , как и завтрак, в России может варьироваться от стакана чая/кофе с бутербродом или без, до 3-4 блюд, включая 1-2 горячих, а если в гостях – то количество блюд неопределенно велико.

Остроумные и наблюдательные И. Ильф и Е. Петров устами своего героя, тоже остроумного и очень наблюдательного Остапа Бендера, отметили: “В некоторых странах так поздно садятся за обед, что нельзя понять, обед это или ужин”.

А вот как решили эту проблему переводчики инструкции к японскому прибору по измерению артериального давления:

График изменения в пределах нормы:

Завтрак (7 – 10 часов)

Ланч (12 – 14 часов)

Вечерний прием пищи (18 – 20 часов)

Интересная ситуация сложилась в России с суточным счетом часов. Великий западник Петр Первый ввел в 1706 году вслед за Европой суточный счет часов от 0 до 24 вместо существовавшего до этого раздельного счета дневных и ночных часов. В настоящее время обе системы сосуществуют: рабочее время и все официальные события и расписания исчисляются суточным счетом от 0 до 24. В повседневной, обыденной жизни распространен раздельный счет: в 6 часов вечера, в 9 утра, в 2 часа дня и т.п. По меткому замечанию шутников, служба у нас кончается в 18.00, а досуг начинается в 6 часов вечера.

В английском языке ситуация несколько иная: там также сосуществуют обе системы, но их языковое выражение различно. Если в русском языке в обоих случаях употребляется слово час (в 18 часов , в 6 часов вечера ), то в английском языке слово hour (“эквивалент”, “перевод” слова час ) используется только в условиях суточного счета от 0 до 24 часов: The event will start at 18 hours/ hrs . Эта система также используется для обозначения рабочего и официального времени. В английском языке есть даже фразеологизм after hours – later than the usual times of work or business (LDCE) – после работы/школы/занятий/закрытия учреждения (магазина, ресторана и т.п.).

В случае раздельного счета в английском языке, в отличие от русского, связанного со всеми частями суток (9 часов утра, 2 часа дня, 7 часов вечера, 3 часа ночи ) все часы обычно делятся на 2 равные части: до полудня – a. m. (от латинского ante meridiem ) и после полудня – p. m. (от латинского post meridiem ). Но это еще не все. В английском языке в этом случае с цифрой часов употребляется o’ clock . Таким образом, в английском языке есть следующие выражения времени суток по часам: at 6 o’clock, at 6 o’clock in the morning, at 6 a.m., at 6 p.m., at 6 hrs, at 6 o’clock in the evening, (at) 18 hrs.

Это языковое разнообразие выражения времени очень осложняет жизнь иностранцев. Вот какая глупая история случилась со студенткой МГУ в летние каникулы 2005 года.

Этим летом я была в Америке со своими друзьями. Мы работали в ресторане быстрого питания и ездили на работу на велосипедах. Каждый день мы смотрели свое расписание и приезжали в соответствии с ним. В одно прекрасное утро, посмотрев на доску, я увидела цифру «2 p. m». Очень удивившись, я сообщила своей подруге, что завтра мы работаем с двух ночи. Мы приехали домой, сказали друзьям, и они принялись нас активно убеждать, что такого быть не может и мы все перепутали. Но нас, ответственных работников, ничего не сломило. Снарядившись, мы взяли свои велосипеды и поехали на работу. Дорога казалась какой-то незнакомой и страшной – вокруг лес, тишина и никого. С горем пополам и с проглянувшей проседью, мы очутились у закрытого заведения, еле видного в темное время ночи. «Наверное, наш менеджер ошибся», - подумали мы и вернулись домой. (Московский университет, № 44, 2005, декабрь).

Различия культур проявляются даже в таком, казалось бы, простом и универсально-общечеловеческом явлении, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года – зима, весна, осень, лето – представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года – очень простая арифметика: три зимних месяца, три весенних и так далее. Английский год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени года (seasons ), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну – по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним. Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November – зимний.

Если же сопоставить климатические условия жизни этих народов, то тем более непонятно, почему короткая и очень мягкая английская зима (цветы цветут круглый год: в декабре еще стоят розы, в январе вылезают крокусы, а трава зеленеет весь год) длиннее русской – целых 4 месяца, а в России, где с ноября (а иногда и с октября) по апрель, то есть 6 месяцев, полгода снег лежит, зима короче на месяц.

В тех странах, в которых, как в России, год делится на 4 времени года по 3 месяца в каждом, различия могут касаться начала сезона. В Голландии наша студентка Даша Шмаринова сказала 25 июня: «Лето холодное: целый месяц прошел, а тепла не было» и услышала в ответ: «Почему месяц? Всего 2 дня прошло». В Голландии, как и в Америке, начало времен года связывают с равноденствием и с самым длинным и самым коротким световым днем: весна – с 21 марта, лето – с 22 июня, осень – с 24 сентября, зима – с 22 декабря.

Приведенный материал свидетельствует о том, что даже объективное, астрономически обусловленное, совпадающее во всем цивилизованном мире деление времени на отдельные отрезки оказывается культурно специфичным, “субъективным” для каждой культуры.

Таким образом, мы подошли к такому явному проявлению различия культур, как отношение ко времени.

“В Швеции люди абсолютно пунктуальны. В Мексике всегда найдется сначала время на выпивку. В Африке люди, которые торопятся, вызывают подозрения и недоверие. В Малайзии время – как и главный предмет экспорта этой страны – “каучук”: 10 часов означает промежуток времени от 10.15 до 11. Филиппинцы называют свою версию гибкого времени встреч “Филиппинское время” .

Культурологические справочники, которых сейчас очень много обязательно отмечают разницу отношения ко времени в разных странах. Это действительно важно, поскольку культурные промахи воспринимаются болезненно.

В качестве иллюстрации сопоставим снова час и hour , эквивалентность которых, казалось бы, абсолютна, так как их значение терминологично: час, hour “единица времени, равная 60 минутам”. Однако если вы скажете в международной компании “встретимся через час”,то вполне обычным может быть вопрос: “русский час или английский час?” При этом все понимают, что час в любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т.п.), англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.

Вот свидетельство российской прессы на эту тему: “Сегодня, 20 ноября в 10.30 “ровно” (как обычно пишут в аукционных каталогах чопорные англичане, и, кстати, они действительно в отличие от своих российских коллег начинают все свои мероприятия “минута в минуту”) – так вот ровно в 10.30 в Лондоне на Кинг Стрит, в главном офисе Дома Кристи стартуют очередные торги “Императорское и послереволюционное искусство и иконы” (Независимая газета. 20.11.1997).

Отношение ко времени – важный параметр различия культур.

Известно, что русские, как и многие другие народы, относятся к понятию «время» вольно, не утруждая себя чрезмерной пунктуальностью.

Это отношение – как часть культуры – складывалось веками и, разумеется, социально-исторически обусловлено. А.В. Павловская, с 1992 года читающая на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова курс «Русский мир», объясняет и причины, и реальную ситуацию отношения русских ко времени влиянием культурных, исторических и географических факторов:

«... размеренная неторопливость деревенской жизни, когда обычно некуда спешить, бескрайние просторы – торопись, не торопись, все равно никуда быстро не доедешь, климат, когда внезапная метель может спутать все планы.

Еще в XIX веке иностранцы много иронизировали по поводу легкомысленного отношения русских ко времени. Особенно раздражало это свойство русского характера деловитых американцев уже тогда твердо знавших, что время – деньги. Удивляла и неспешность русского человека в работе: «… воскресенье это праздник, когда нельзя работать, накануне он к нему готовится, на следующий день – трезвеет, а так как обычно во время рабочей недели есть еще по крайней мере один праздничный день и та же история повторяется, для работы остается совсем немного времени».

Отсутствие привычной «американской» пунктуальности в русских раздражало и сбивало с толку. Русский человек «не имеет чувства времени и пространства, - Для него один час похож на другой, и если он обещал починить ваше пальто к десяти часам утра, он не увидит большой беды, если пришлет его вам к 11 часам ночи». Отражение непунктуальности русских находили в языке. «Путешествующий по России, - отмечал он, - слышит «Si chass» по несколько раз в день… Дословно перевод «Si chass» - «этот час», и, возможно, именно этим объясняется тот факт, что на выполнение самого простого требования нередко уходит действительно час».

И сегодня со временем у русских отношения очень свободные. Заглянув на 5 минут в гости, русский знакомый может спокойно просидеть до позднего вечера, если сложился душевный разговор. А опоздание на 15 минут и вообще за опоздание не считается. Сегодня, когда к климатическим, природным и географическим трудностям добавились еще и автомобильные пробки, время рассчитать действительно довольно трудно.

Для русского человека трудно представить, что если в приглашении на прием указывается, что встреча состоится с 5 до 8 вечера, это так и есть. Для россиянина важна начальная строчка отсчета – сбор в 5, но то, что, например, те же американцы действительно в таких случаях расходятся к 8 часам, когда настоящее общение только начинается, выйдя из стадии «светского», не может не удивлять. В России во время приемов редко представляют, что есть такое понятие – регламент. Общение продолжается до тех пор, пока есть желающие общаться».

Не удивительно, что любимые пословицы русских – тише едешь, дальше будешь, поспешишь – людей насмешишь, поспешай, не торопясь, кто медленно запрягает – быстро едет : они одновременно отражают и определяют отношение ко времени.

Испанцы, как и русские, не любят спешки, относятся ко времени свободно в том смысле, что время служит им, а не они – времени.

Как показало специальное исследование О.А. Гецман, изучающей языковую реализацию концепта времени в русском, английском и испанском языках, «в испанском языке выражения о потере времени, трате его на пустяки и развлечения не имеют негативных коннотаций. Время понимается испанцами как нечто более глобальное: как погода, эпоха, возраст. В их миропонимании время не принадлежит человеку, так как отсутствует компонент концепта «время» - обладание. Оно движется само по себе, и к нему можно только приспосабливаться, приноравливаться. Возможно, поэтому и кажется, что в Испании время течет медленнее, ибо человек не торопит его, не подгоняет».

Соответственно, и в испанском языке есть пословицы, иллюстрирующие данное правило культуры и миропорядка: cada cosa en su tiempo (каждому делу – своё время), quien echa agua en la garaffo de golpe, mas derrama que ella coge (поспешишь – людей насмешишь) .

Вольное отношение ко времени, разумеется, нашло отражение в языке. При этом, как обычно, язык одновременно и отражает, и формирует культуру своего народа. Вот как это иллюстрирует студентка нашего факультета Анна Шманова в своей курсовой работе на тему: «Особенности национального характера в испанских пословицах и поговорках» (2007г.).

«Самое главное слово в лексиконе испанцев – это «маньяна» (обычно сопровождаемое пожиманием плечами), что означает, «завтра» или «как-нибудь завтра», или «послезавтра», или «после-послезавтра», или «на следующей неделе», или «через неделю», или «в следующем месяце», или «может, в следующем месяце», или «в следующем году», или «может, в следующем году», или «позже», «как-нибудь», «никогда» или «ни за что».

Испанскую культуру (то есть культуру самой Испании и испаноязычных стран Южной Америки) часто приводят в качестве иллюстрации полихромной системы времени, когда на один и тот же отрезок времени могут быть назначены несколько дел или встреч. Человеческие отношения в таких культурах важнее расписаний, графиков, точно обозначенных сроков выполнения и т.п. Все эти временные установки нарушаются легко, без извинений или чувства вины, если семья или друзья требуют в этот момент внимания. Разумеется, это вызывает конфликт с представителями монохромных культур (Северная Америка, большая часть Европы), которые придерживаются системы: одно дело в одну единицу времени, четко разделенного на отдельные точные сегменты. Символом монохромной культуры можно считать деловой дневник, где точно расписаны встречи, дела, часы, минуты, место и участники.

Еще более «вольная» модель обращения со временем действует в культуре Армении (кавычки на слове «вольная» подчеркивают, что нельзя оценивать и судить другие культуры: для армян это норма, а все остальное – вольное, невольное – отклоняется от нормы).

Описывая процесс адаптации представителя русской культуры к жизни в Армении и поняв многое, автор с удивлением обнаруживает, что главный камень преткновения – это отношение ко времени.

«Единственное, к чему мы долго не могли привыкнуть, это Армянское время. Эта штука сложная и никаким логическим измерениям не доступная. Выглядит это так. Ты назначаешь встречу на три, а человек приходит в пять и не сегодня, а завтра, и не один, а с друзьями, и вообще не по этому делу. Поначалу я думал, что сойду с ума, но потом решил присмотреться внимательно, как с этой проблемой справляются местные жители, и перешел на их систему. Система проста. Нужно договариваться вообще. То есть, случайно столкнувшись где-то с кем-то, обсудить дела (по-местному «сделать бан-ман»), наметить планы, дальнейшие перспективы, пожать руки и забыть об этом тут же до следующего случайного столкновения. Это нормально – «проблем чка» (проблем нет)».

Очень показателен «культурный шок», который знаменитый французский комик Пьер Ришар получил во время съемок кинофильма в Грузии.

«Мы снимали фильм в невиданных для Франции условиях, которые мне, в сущности, очень нравились. Вначале эти условия меня немного дестабилизировали, ибо у нас кино – это индустрия, очень отлаженная, точно расписанная, с жестким графиком работы. А в Грузии все наоборот. Съемки могли начаться в любое время и соответственно закончиться в любой час. Я никогда не знал, в какой сцене буду сниматься на следующий день. Иногда работа неожиданно останавливалась в разгар дня, и все начинали петь. У них нет того понятия о времени, какое существует на Западе, когда директор картины все время следит за режиссером и требует от него «быстрее, быстрее». И если во Франции работаешь как бы с кинематографическими муравьями, то в Грузии – со стрекозами. Должен признаться, что я гораздо лучше себя чувствую в компании последних» .

А вот свидетельство Т. Богрдановой, коллеги и друга из Калмыкии:

«Одно из преимуществ калмыцкого мировоззрения, которым я сейчас с удовольствием воспользуюсь, - это неспешность и необязательность календаря. Так, праздник Зул, т.е. Новый Год, у нас празднуется в течение месяца по крайнем мере. Другой праздник Цаган Сар, т.е. опять таки Новый Год, мы собираемся праздновать только в феврале».

Судя по справочникам, чем дальше на север, тем больше ценится и требуется пунктуальность. Скандинавские страны, Германия, Австрия, Англия любят точность. Италия, Испания, Греция, Юго-восточная Азия, Африка, Южная Америка – не только допускают, но и ожидают опоздания. Интересно, что внутри одной страны различия могут быть именно по этому параметру:

Италия. Пунктуальность ценится, особенно в Северной Италии.

Австрия. Пунктуальность: австрийцы, как и германцы, строго придерживаются пунктуальности. Только на юге Австрии вам простят опоздание более чем на 15 минут.

Разницу культур в отношении ко времени иллюстрирует следующая история.

Студент факультета иностранных языков МГУ Сергей Цингаленок пригласил к себе на день рождения к 7 часам вечера своих друзей по студенческому общежитию. Вот как он описывал “съезд гостей”: “Немцы пришли в 6.55 и удивились, что никого нет. Китайцы пришли в 7.05, долго извинялись за опоздание и объясняли причины. В 7.30 пришли русские и венгры и сказали: “Давайте начинать”. Корейцы пришли в 8.30 и очень кратко извинились. Американцы пришли в 9.15, были очень рады, что вечеринка в разгаре и не сказали ни слова об опоздании. Остальные русские друзья потом шли всю ночь”.

Запад и восток, по наблюдениям американских лингвистов, различаются в отношении ко времени, осмысляя его в терминах горизонтали или вертикали. Очень интересные исследования Леры Бородицки в Массачусетском Технологичестком Институте, проведенные с группами билингвов, одинаково владеющими китайским и английским языком, показали, что на английском языке принято говорить о времени в горизонтальном плане (то есть, точки времени: прошедшее-настоящее-будущее расположены горизонтально). А для говорящих по-китайски – в плане вертикальном – например, в английском языке: The meeting was moved forward/ back (встречу перенесли вперед/ сдвинули назад ). Для говорящих на китайском языке (вариант мандарин) следующий месяц будет низ/ внизу , а предшествующий – верх/ вверху: next month is down the calendar and last month is up .

Разумеется, говоря о культурных особенностях того или иного сообщества, нужно помнить, что все эти положения основаны на обобщениях и представляют собой обычно лишь определенные тенденции, обусловленные различными географическими (климат, длина светового дня, географического положения и т.д.) и социально-историческими факторами (идеология, религия, историческая ситуация и т.п.). Соответственно, с изменениями этих факторов изменяются и особенности культуры, в том числе и отношение ко времени. Особенно быстро и радикально могут изменяться именно социально-исторические условия.

Так, в России один из переломных поворотов истории, радикально изменившем развитие страны во всех отношениях, в том числе и в культурном, это эпоха реформ Петра I. Её ознаменовал, как известно, крутой переход от старых традиционных устоев к новым, открыто западноевропейским.

Не избежало реформ и время: специальным указом исчисление Нового года было сдвинуто на 3 месяца на 1 января, а летоисчисление переведено на принятое в Европе христианское (от рождества Христова).

Вот как описывается этот перелом в российской культуре в современном историческом романе.

«Итак, в торопливой Европе шел к исходу семнадцатый век, в неспешной Московии не столь давно начался семьдесят третий.

… Царь Петр сидел на престоле уже семнадцатый год, а единолично правил почти целое десятилетие, и многое уже свершилось, доселе небывалое, однако настоящий слом всего уклада старомосковской жизни пока не произошел.

Прежняя Русь, Третий Рим и Второй Цареград, по-прежнему стояла на фундаменте, заложенном Владимиром Красно Солнышко и Ярославом Мудрым, но этот год был для нее уже последний. Семь тысяч двести восьмого уже не будет, Петр удавит его в колыбели трехмесячным, повелев вести счет с 1 января – и не тысячелетьями, а веками. Впредь все будет по-другому: язык, одежда, людские отношения, представления о добре и худе, о вере и неверии, о красе и о безобразии. Скоро затрещит по всем швам и рассыплется древний терем. Подстегнутое петровским кнутом, Русское Время, испокон веку неторопливое, обстоятельное, вдумчивое, вскрикнет и понесётся дерганой припрыжкой догонять европейский календарь, роняя с себя лоскуты кожи, куски окровавленного мяса и людские судьбы. Догнать не догонит, но от себя самого убежит, да так далеко, что пути домой никогда больше не сыщет» (разрядка моя – С.Т.).

Интересно, что оценка этого времени и этих перемен стала значимой на протяжении последующих эпох. Например, оппозиция славянофилов и западников, сотрясавшая русское общество в 19 веке (особенно 30-40гг), так и не затихшая до конца, а периодически вспыхивающая в новой силой и в новых формах, в большой степени связана с вопросами времени, с прошлым, настоящим и будущим вообще и с оценкой петровских реформ, в частности.

Интересные сведения по этой тематике приводит Л.Г. Чапаева в своей статье «Пространство и время в идеологическом дискурсе славянофилов и западников 30-40 гг. XIX в.

«Категория времени как одна из форм восприятия пространства также оказывается по-разному структурированной в славянофильском и западническом дискурсе. Она реализуется в культурологической оппозиции прошлое ~ настоящее как отражение более общей контроверзы о старом и новом . Славянофилы и западники предлагают противоположные смысловые интерпретации одних и тех же исторических периодов.

Для западников время – не застывшее хранилище мудрости, оно необратимо в своем развитии и предстает как процесс замены старого новым, поэтому для них столь важны понятия развития и прогресса: «Понятие о прогрессе как источнике и цели исторического движения, производящего и рождающего события». «Для кого настоящее не есть выше прошедшего, а будущее выше настоящего, тому во всем будет казаться застой, гниение, смерть».

… Западники действительно интересуются больше настоящим, чем прошлым: минувшее закончено, возврат к нему невозможен, а его результаты часто оцениваются как ошибки, требующие исправления.

… Различное отношение к историческому времени нашло отражение в оценке Петровской эпохи, разделившей русскую историю на две части. Ср. определение славянофильства Ф. Толлем: «Так называется в России партия, не признающая необходимых преобразований России Петром I и видящая идеал русского устройства в допетровской Руси.

… Славянофилы Петровскую эпоху в целом оценивают негативно: «Известно, что в глазах Карамзина Иоанн III выше Петра Великого, а допетровская Русь лучше России новой. Вот источник так называемого славянофильства». Не считаясь с многовековыми традициями, Петр I реформировал русскую жизнь по европейским образцам, сверг главенство церкви, сделав ее одним из государственных департаментов. Единая культура, существовавшая в допетровские времена, была разрушена реформами Петра и главной задачей современности является возврат к старым добрым временам, к тому единству, к той цельности культуры, которая наиболее полно соответствовала русскому национальному духу…

Впрочем, возврат предполагал не восстановление, а воспроизведение того прошлого в настоящем, которое еще «живет в народе». В статье «О современном литературном споре» (1847), опубликованной лишь в 80-е гг. XIX в., К. Аксаков уточняет славянофильскую идею: «Само собой разумеется, что прямой возврат к прошлому невозможен. Дело гораздо сложнее и вместе с тем проще: дело – в жизненности нашего прошлого: оно не прошло, но находится «подле нас». Прошедшая Русь не ушла из жизни безвозвратно, но сохранилась в простом народе. Поэтому не возвращение к тому, что перестало жить, но обращение к тому, что живет и теперь, т.е. к тому же настоящему, но к настоящему, «лишенному места в нашей общественной жизни».

Таким образом, для славянофилов некое идеальное мифическое место связано с давним , а для западников – с далеким ; и время и пространство у славянофилов оказываются ограниченными, замкнутыми, у западников – безграничными, нацеленными в будущее в отрыве от прошлого, но в тесной взаимосвязи с европейским, понимаемым как общечеловеческое».

В английском языке изменения в отношении к понятию «время» хорошо прослеживаются на возникновении и функционировании соответствующих метафор.

Основополагающими можно считать те метафоры, которые отражают христианский миропорядок, - время, как и всё сущее, даровано Богом: time is a gift of God , time is God s creature , lifetime is a journey to the Kingdom of Heaven .

Однако «всё течёт, всё изменяется», ход истории приносит новые идеи, новые ценности, новое отношение к окружающему миру. Англоязычное сообщество резко расширяет свои границы, британская империя захватывает все новые территории: от северной Америки до Индии. Расколы в христианском мире приводят к пересмотру основ христианства, к переходу на иные позиции.

«С отходом от христианства постепенно изменяется понятие о цели человеческого существования. Новое, эгоцентричное отношение к жизни предлагает вместо блаженства вечного «блаженство» временное, земное, быстро преходящее. Центром становится человек, стремящийся к самоутверждению, которое возможно, прежде всего, за счет «правильного» использования времени. И если первоначально рачительное использование времени имеет моральный смысл, то впоследствии на первый план выдвигаются экономические соображения, которые стимулируют увеличение ценности времени сугубо в денежном эквиваленте на производстве, а вскоре и во всем сообществе».

Концептуальная метафора, представляющая время как Божий дар, уступает место новым: time is a resource (время – это ресурс), time is a commodity (время – это товар) , а отсюда уже совсем рядом до великого «открытия» американцев: time is money (время – деньги).

Наконец, современный этап развития общества – эпоха повсеместной (чтобы не сказать «повальной») компьютеризации, эпоха царства Интернета породила новый взгляд на время: time is a virtual entity (время – виртуальная сущность).

Вот как этот процесс представлен в работе М.Н. Конновой.

«Представление о времени как способном подвергаться внешнему воздействию, прежде всего, уплотнению и деформации, становится концептуальным основанием для формирования во второй половине 20 века нового техноцентричного образа времени. Использование множества компьютерных систем приводит к резкому сокращению, «сжатию», компрессии времени и пространства. Процесс виртуализации времени усиливается растущей глобализацией сетевого сообщества, в котором происходит преодоление реального времени. Глобальные сети безвременны, время в них отрицается, поскольку отрицается само прошлое, настоящее и будущее.

Возникает новая концептуальная метафора TIME IS A VIRTUAL ENTITY, в которой на концептуальную область времени проецируются свойства и характеристики, присущие области компьютерных технологий».

Несомненную, вполне объективную, глубинную разницу в отношении ко времени проявляют культуры, ориентированные на прошлое, и те, которые ориентированы на будущее. Первые наиболее ярко представлены культурами Англии и Японии. Вторые – России (особенно Советской) и Соединенными штатами Америки.

Формулируя кратко разницу в этих двух подходах, можно сказать, что нации, ориентированные на прошлое, считают, что их жизнь в прошлом была лучше, чем сейчас и что именно там следует черпать и энергию, и стимул к развитию.

Отсюда – особое, внимательное, даже трепетное отношение к традициям, обычаям, принципам, которые прошли испытанием временем. Это касается и системы ценностей: предметы искусства наравне с самыми простыми предметами быта (в Англии это могут быть пустые бутылочки из-под лекарств, корзины для грязного белья и т.п.) ценятся за возраст: чем старше, тем лучше и дороже.

Народы же, которые смотрят в будущее, наоборот, думают, что жизнь в будущем будет лучше, чем сейчас, и нужно скорее ее построить любыми способами, так как цель – прекрасное, светлое будущее (Американская Мечта, Коммунизм) оправдывает средства.

В философии и культуре Англии – вера в то, что самое страшное, что может случиться со страной и народом – это великое шекспировско-гамлетовское “Порвалась связь времен! ” Без связи с прошлым – нет будущего. В современной Англии эти настроения не просто живы – они очень сильны.

Исследования Е.И. Сухиной концепта времени в современном британском самосознании на материале крупнейших газет “The Times” и “The Daily Telegraph” подтверждает это богатым и убедительным материалом, поэтому не будем скупиться на цитирование.

“В британской прессе звучит открытое признание в любви к векам минувшим – к неопределенным “старым добрым временам” (“unspecified good old days”, по заключению “The Times” от 14 августа 1999 года), к конкретным страницам истории и, наконец, к прошлому в целом как к абстрактной окрыляющей идее. Язык сердечной привязанности начинается со сдержанных заверений в своей сопричастности и заинтересованности: “consciousness”, “consideration”, “concern”, “keen interest”, и кончается страстным провозглашением чувств: “commitment”, “eagerness”, “desperate attachment”, “appetite”, “balm”, “consolation”. В подобных словах и выражениях передается неотразимое очарование воображаемого “золотого века”, притягательная сила отдельных исторических периодов и действие прошлого как неиссякаемого источника энергии, вдохновения и надежды: “remembering better times”, “returning to good old Blighty” (“The Times”, 14 и 17 августа 1999г.); “commitment to the Saxon period” (“The Daily Telegraph”, 17 августа 1999г.); “the appetite for the past”, “the balmy heritage is still potent”, “consolation to be found… living in the past” (The Times”, 14 августа 1999г.). Примечательно, что преклонение перед былым подразумевает чувство, просветленное знанием; поэтому как тяжкое преступление в любви расценивается неведение, невежество (“historical amnesia”, “tabula rasa”).

О привязанности к прошлому можно со значительной долей уверенности судить и по тому, куда направлен вектор духовного движения. Так, в британском космосе, представленном на страницах “The Times” и “The Daily Telegraph”, человеку внутренне необходимо все время оглядываться назад, чтобы удостовериться: прошлое все еще там, незыблемо, нетленно: “looking back through our history” (“The Daily Telegraph”, 17 августа 1999г.), “looking over our shoulders at a way of life fast disappearing” (“The Times”, 14 августа 1999г.). Более того, нужно постоянно переноситься в мыслях во времена минувшие – во имя поддержания живительной связи между поколениями и придания настоящему блеска и великолепия. Отсюда и рубрики в “The Times”: “В этот день”, “Столетие в фотографиях” (“On this day”, “A century in photographs”). Вследствие обращения к былому и движения в этом направлении развивается специфическая форма существования – жизнь в прошлом: “… living in the past is all rather jolly” (“The Times”, 14 августа 1999г.).

Заслуживает внимания и тот факт, что минувшее до последнего своего проявления оказывается не менее реально, чем настоящее. В британской прессе оно обретает особую интенсивность бытия – нечто наподобие второго дыхания. Насущные вопросы, неразрешенные дилеммы, незабытые обиды прошлого властно вторгаются в современную действительность – происходит мощный прорыв былого в настоящее и наоборот: “… we will be left with another source of cross-Channel insults, along with Waterloo, Joan de Arc and turkeys” (“The Daily Telegraph”, 28 октября 1999г.).

Феномен, по сути своей непростой, представляется еще более загадочным, если упустить из виду следующий важный момент: время, повернутое вспять, невозможно понять без учета его особого характера, связанного с “постощущением”, переживанием империи. В роли ключевого слова выступает при этом “ностальгия” (“nostalgia”), что подразумевает неутолимую тоску о безвозвратно ушедшем и мысленное возвращение в эпоху процветания и славы – “золотой век” британского народа. Для идеи империи характерно особое бытование в контексте современной жизни: она предстает перед мысленным взором как прочувствованная, одухотворенная параллельная реальность, а отнюдь не абстракция. В этом случае вновь проявляется одна из особенностей британского мировидения (в трактовке “The Times” и “The Daily Telegraph”) – ощущение некогда существовавшего как до сих пор актуального: “Even the Isle of Wight, hardly fashionable since Queen Victoria spent half a century at Osbourne House in mourning for Prince Albert, is rapidly changing…” (“The Sunday Times”, 15 августа 1999г.). Кроме того, внутренняя форма “имперской метафоры”, преломляясь в действительности конца XX-начала XXI века, переносится на другие сферы жизни. В терминах прошлого осмысляются, в частности, события на политической арене: “The fact that Mr Blair … might conceivably be the most powerful politician in the European empire if Britain is part of it…” (“The Times”, 6 сентября 1999г.).

И, наконец, на страницах “The Times” и “The Daily Telegraph” возникает образ очаровательной спящей красавицы (“a sleeping beauty” в “The Times”, 6 января 2001г.). Он позволяет подвести итог рассуждениям об исключительной жизненности прошлого – уже в общем контексте национального самосознания. А именно: основной пафос взаимодействия двух измерений состоит в том, что время на территории Великобритании движется по-особому (подразумевается тот мифологически-условный вариант, который предлагают “The Times” и “The Daily Telegraph”). За пределами Британских островов незримо разворачивается другое, “континентальное” временное измерение: суть его – действенное пребывание в настоящем, сотканном из эфемерных, призрачных мгновений, и страстная направленность на будущее. Все это – в противовес живительному упоению прошлым, неторопливому и плавному течению времени и созерцанию громады веков. Достаточно покинуть территорию островов, ступив за сокровенную черту, - и человек тотчас же попадает в чуждую эпоху, подчиняясь несвойственному для британцев внутреннему ритму. И, наоборот, принятие иного, “европейского” времяисчисления – духовной ориентации на существующее и грядущее, на бурное, стремительное движение – приводит к нехарактерному для Великобритании членению и восприятию пространства. То же самое верно и в отношении противопоставления: Британские острова – Новый Свет ».

Японская культура также обращена в прошлое, которое осмысляется как источник идей, надежды и вдохновения: у предков надо учиться, в прошлом искать правила жизни и поведения.

Это может быть связано и с требованиями религии, провозглашающей обожествление предков, и с учением Конфуция, призывающим изучать классиков. В результате японцы настороженно относятся к переменам и чтут традиции. С ориентацией на прошлое связана и такая черта японцев, как долгосрочность и внимание к процессу деятельности (для представителей культур, нацеленных на будущее, главное – это результат, а не процесс). Главные культурные ценности японцев – терпение, настойчивость, гармония – требуют долгого времени, их нельзя достичь быстро и поспешно. Рабочие заседания в Японии могут быть долгими, потому что очень важно, чтобы все участники добились полного согласия по всем вопросам – иначе не будет гармонии. Сбережение денег на долгое время – требование национальной культуры, ориентированной на долгосрочное, неспешное, но упорное достижение цели.

Соединенные штаты Америки и Россия устремлены в будущее. В Советском Союзе построение Светлого Будущего Коммунизма требовало непрерывных жертв в настоящем. Утешала мысль: мы мучаемся, но у наших потомков будет счастливая благополучная жизнь.

По-видимому, устремление в будущее связано с христианской идеей о жизни в раю, о вознаграждении после смерти.

Для христианства характерно линейное представление о времени, ограниченном началом (Сотворение Мира) и концом (Конец света, Страшный Суд). На русских иконах часто совмещаются сцены прошлого, настоящего и будущего.

Американцы также ориентированы на будущее, но по иным причинам. Во-первых, у них все еще очень короткое прошлое, и они все еще очень разнородны как нация.

Во-вторых – и это главное! – эти пришельцы в Новый Свет, эмигранты и их потомки, покинули родные края от неудовлетворенности жизнью, в надежде на лучшее будущее. Все торопятся достичь благополучия, реализовать Американскую Мечту. Скорость достижения цели – очень важный фактор. Соответственно, общество мобильно, изменения, пробы, эксперименты приветствуются; результат, конечный продукт гораздо важнее процесса его получения. Великая цель “погони за счастьем” (“the pursuit of happiness” в Декларации независимости, главном основополагающем документе США) оправдывает средства. Все торопятся стать счастливыми (читай – богатыми), и знаменитая фраза “Время – деньги”, которую приписывают самым разным авторам, стала главным девизом Америки.

Отношение ко времени как залогу богатства и поэтому счастья определило во многом и образ жизни американцев. Время приобрело статус конкретной материальной ценности, которой можно обладать, которую нужно иметь как личную собственность. Время можно украсть, потерять, убить. Не удивительно, что оплата труда в Америке почасовая: можно высчитать стоимость каждой минуты.

For Americans, time is a resource that like water or coal can be used well or poorly . (Для американцев время это ресурс, который, как воду или уголь, можно использовать и хорошо, и плохо .) Временем нужно дорожить, его жалко тратить на такую мелкую чепуху, как еда, – и мир покоряют заведения общественного питания типа Фаст Фуд (букв. «быстрая еда »): Макдональдс, Пицца-хат, - чисто американское изобретение.

Сюжет американского фильма «Фирма» основан на умышленном раздувании количества отработанных молодыми адвокатами часов и борьбе молодого честного выпускника Гарварда с отмыванием денег, добытых таким путем .

Соответственно, поскольку время – это личная материальная ценность, в индивидуалистических культурах – таких, как американская, - опоздание рассматривается как неуважение, личное оскорбление. Опоздать – значит украсть время, которое – деньги.

Не удивительно, что разговорное half ten в американском варианте английского языка значит половина десятого , то есть полчаса до 10, (американцы торопятся!), а в британском английском half ten – это половина одиннадцатого , то есть полчаса после 10. Представляете, сколько английских бизнесменов опоздало на час из-за этой неувязки двух главных вариантов английского языка?

Зацикленность американцев на «рациональном» использовании времени начинает уже беспокоить наиболее разумных из них. Свидетельством этого служит фильм «Изгой» (Cast Away) режиссера Роберта Земекиса, очень серьезного и самокритично настроенного по отношению к своему, американскому образу жизни (его же фильмы «Форрест Гамп» и «Что скрывает ложь»). Вот что говорит аннотация на русском варианте кассеты о герое фильма: «Жизнь Нолана Чака, высокопоставленного инспектора международных отделений экстренной скоростной почты «ФедЭкс», расписана по минутам. И этих драгоценных минут катастрофически не хватает ни на личную жизнь, ни на любимую женщину…».

В самом же фильме герой произносит пламенную речь, обращаясь к работникам московского отделения своей фирмы после «инцидента»: грузовик с почтой опоздал на две минуты! «Инцидент» я поставила в кавычки, потому что для русского сознания две минуты – это ничтожное время, и голливудские русские в ушанках стоят недоумевающей толпой: чего это разоряется Том Хэнкс, играющий Чака Нолана, из-за такой ерунды. Но речь героя действительно пламенная, это своего рода манифест: так ярко и точно там сформулировано американское отношение ко Времени.

«Последний грузовик опоздал на две минуты! Сегодня на две, завтра на четыре, а потом мы будем работать, как обычная почта.

Время к нам беспощадно. Ему безразлично, здоровы мы или больны, голодны мы или пьяны; русские мы, американцы или марсиане. Время, как огонь: может нас уничтожить, а может согреть. Вот почему в каждом офисе FedEx есть часы, по которым мы живем и умираем. Мы не можем повернуться к ним спиной и никогда не позволяем себе роскошь не знать точное время. Московское время 13.56. Это значит, что у нас есть ровно 3 часа и 4 минуты, чтобы закончить сегодняшнюю сортировку. Мы должны строго подчиняться времени, если не хотим, чтобы этот проклятый безжалостный надсмотрщик разорил наш бизнес».

По замыслу авторов фильма, жизнь заставляет Нолана пересмотреть свой взгляд на время – и, соответственно, на свою жизнь. Самолет, на котором летит вечно спешащий и считающий минуты (читай: и деньги тоже) Нолан, терпит крушение, и герой, единственный спасшийся, оказывается один на необитаемом острове на долгие годы. У него достаточно времени, чтобы пересмотреть свою жизнь в свете нового отношения к Времени. Вот и получается, как в русских сказках: фильмы – ложь, да в них намек, добрым молодцам – урок.

Несмотря на уроки, американские добрые молодцы продолжают гонку за временем и деньгами, которые оно приносит, если его «рационально» использовать.

Язык, разумеется, зеркало культуры, и все это отражает: в английском языке слово time совпадает по сочетаемости со словом money : to spend/ waste/ save/ borrow / run out / invest / put aside тратить / экономить / занимать (брать в долг)/ истощать запас/ вкладывать (инвестировать) / откладывать (копить).

В русском языке тоже есть аналогичные сочетания, хотя их меньше, чем в английском.

Для русской культуры и языкового сознания также характерно представление о том, что время это ценность, которую можно измерить, это ограниченная количественно (а не бесконечная) величина, рассматриваемая, подобно деньгам, как собственность, принадлежность человека. У меня есть время, нет времени, время кончилось, дайте мне время, уделите мне немного времени, мы потеряли много времени, не буду отнимать у вас время.

Однако, как уже неоднократно говорилось выше, каждый народ видит мир и относится к этому миру по-разному, что и отражают соответствующие языки. И в вопросе «обладания временем», где и в русском и в английском языках отразилось так много общего, в других языках и культурах картина иная.

Разница в отношении ко времени, и понятиям «скоро», «быстро» - «не скоро», «медленно» может быть также обусловлена как жизненным пространством, территорией, так и историческим опытом.

Вот пример из личного опыта. Будучи на стажировке в Англии, я получила приглашение поехать на неделю в Шотландию. Реакция моих английских знакомых была одинаковой: «О, это так далеко!» «Там бывает очень холодно, возьмите побольше теплых вещей». Возникли ассоциации с Сибирью, Камчаткой, Чукоткой. Не могу описать свое изумление, когда, покупая билеты в кассе, я спросила, сколько времени займет поездка на поезде, и услышала значительное: «Не меньше пяти часов». Для России 5 часов пути – это рядом, это соседний город.

А вот как описывает случай из своей жизни уже упомянутая выше Ольга Гецман. «Знакомая англичанка, задав вопрос, долго ли мне ехать до родного города Витебска, была шокирована, услышав: «Да нет, недолго, 8 часов на поезде». Для нее недолго – это 40 минут – час на поезде, а по моим представлениям, учитывая, что до Владивостока 6-7 суток езды, 8 часов – это недолго».

Вольное отношение ко времени в русской культуре уже отмечалось выше. В жизни каждого из нас было много случаев, когда чиновник, врач, продавщица говорили: «минуточку!» или даже «секундочку!» и после этого приходилось ждать неопределенно долгое время. Не случайны шутки наших юмористов: «Бывают такие минуты, когда все решают секунды, и это длится часами» .

Академик Ю.С. Степанов назвал такое отношение ко времени «панибратским» . Он имел в виду культуру Советской России, жившей идеей «Мы наш, мы новый мир построим». Понятие нового мира было связано непосредственно со временем. Как и американцы, советские люди, подстегиваемые идеологией, очень торопились осуществить свою мечту и стремились «ускорить время».

В русском языке советской эпохи это нашло отражение в лозунгах: «Пятилетку в четыре года! » (иногда в три…), «Время, вперед! ». Ю.С. Степанов приводит данные толковых словарей. «В Словаре под редакцией Д.Н. Ушакова (т. I, 1935г., стлб 1072) под словом «зачесть» читаем: «Зачесть пять рублей в уплату долга… Зачесть один год службы за два . Здесь понятие «зачесть одно время, срок за другое» выступает в сопровождении разъяснительных слов…Словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992г.) подает те же сочетания уже без всяких сопроводительных слов: «Зачесть полгода за год» (с. 229) – как если бы в самом деле каким-то образом «полгода» могли превращаться в год» .

Корни такой вольности и такого панибратства, видимо, можно искать в фольклоре. Судя по русским народным сказкам, традициям русской культуры характерна неопределенность в отношении времени. Действительно, русский фольклор – вне времени: «давным давно», «при Царе Горохе», «в незапамятные времена», «долго ли, коротко ли, но пришел Иванушка…», «скоро сказка сказывается, да нескоро дело делается».

Однако при всем моем великом уважении к замечательному лингвисту, настоящему Академику Юрию Сергеевичу Степанову, не могу с ним согласиться в том, что это исключительно советско-русское отношение к Времени.

«Я вам не скажу за всю планету» (извините, но уж очень подошел одесский говор Леонида Утесова в известной песне, строчки из которой вошли в русский язык), но для культур, ориентированных на будущее, это характерно. Не случайно я вставила «Как и американцы, советские люди торопились осуществить свою мечту».

А если американцы «ускоряют» ход истории, то и вся планета идет по этому пути, пути супердержавы, оставшейся единственной и потому самой главной на этой самой планете. В качестве иллюстрации – отрывок из приглашения от МГИМО (Московский государственный институт международных отношений) на конференцию 22 – 23 сентября 2006г. «Пространство и время в мировой политике и международных отношениях».

Объективные и субъективные характеристики пространства и времени подвержены динамике, они меняются в результате мировых процессов. Так, глобализация «сжимает» мировое пространство и «ускоряет» ход времени. Одновременно, в современном мировом развитии рождаются силы, противостоящие этим новым тенденциям и тормозящие их.

Глобализацию во многих странах называют американизацией. Об этом – ниже отдельная глава.

Что же касается исторического опыта культур, обращенных в прошлое, то о том, как формируется отношение ко времени у народов, имеющих многовековую историю, говорит следующий эпизод. Китайский чиновник с деловым и уверенным видом заявил иностранному гостю, что Китай станет нацией № 1 во всем мире. Гость ответил, что он не сомневается в этом, учитывая как размер и страны, и ее населения, так и огромный рывок прогресса, достигнутый Китаем, но поинтересовался, когда, по мнению этого чиновника, это произойдет. Чиновник ответил: «Через 400-500 лет» . Для страны с историей, исчисляемой тысячелетиями, эта цифра звучит не так, как для молодых наций, реально существующих не более 300 лет.

Подведем итоги. Даже такая универсальная величина, как время , в сознании, в культуре, в мире людей приобретает специфические, свойственные именно данному этническому сообществу черты и характеристики, а слова, покрывающие поле этого концепта, «обрастают» культурными коннотациями. Универсальность понятия времени определяет некоторые общие черты у разных народов в осмыслении времени и отношении к нему, однако имеются и существенные различия.

Национальные языки как свидетели и хранители культуры отражают и регистрируют эти различия в восприятии и внешнего, и внутреннего мира разными народами и разными культурами. Культурно обусловленное отношение ко времени, абстрактному, объективному, независящему от человека понятию, иллюстрирует это положение особенно ярко и наглядно.

К.Аксаков. О современном литературном споре. Русь. 1883, № 7, 1 апреля., с. 22 По материалам Трепаковой А.В. Современное кино в социально-культурном аспекте. Канд. дисс. М., 2003.

Общество, которое ориентируется на умножении прибыли, относится ко времени как к драгоценному и даже редкому товару. Каждая нация планирует свое рабочее время и воспитывает в себе самоорганизацию соответственно этническому восприятию времени.

Например, американцы, англичане, немцы и скандинавы выстраивают свой тайм-менеджмент по линейному времени. Т.е. постепенно одно дело делают за другим, в назначенное для него время и сроки, и никогда не ведут несколько дел параллельно. По их мнению таким образом можно все успевать, при этом не жертвуя ни скоростью, ни качеством.

В Южной Европе все происходит немного наоборот. Южноевропейцам вести одно дело скучно, они нагружают себя сразу несколькими занятиями и считают, что только так можно почувствовать насыщенность жизни. Они достаточно пренебрежительно относятся к расписанию и пунктуальности. Для них важны эмоциональность и факт общения, а сколько на это уйдет времени не важно, главное закончить разговор, на это они готовы инвестировать сколько угодно времени. Если итальянец опоздает на встречу, он не поймет немца почему тот так раздражен и возмущен, и посоветует ему просто переписать в расписании время встречи. Итальянцам важна сама встреча, немцам и швейцарцам, чтобы она состоялась вовремя.

Кстати и те, и другие стороны считают, что их отношение ко времени самое правильное и распоряжаются временем они эффективнее всего.

Но существует и еще одна точка зрения по отношению ко времени - восточная. В восточных культурах время воспринимается не линейным, а цикличным. Соответственно это накладывает свой отпечаток на принятие решений. Для западного человека важно принять решение быстро, основываясь на текущих преимуществах, восточный же человек обязательно принимает во внимание прошлое, так как именно там кроется контекст, подоплека настоящего решения. Поэтому они долго все обдумывают и взвешивают различные обстоятельства.

Китайцам вообще не свойственны быстрые решения, но время они все-таки ценят, особенно то, что отняли у другого человека, за что обязательно извинятся по завершении встречи. Так же китайцы стараются быть пунктуальными и приход их на встречу на 15 мин раньше это норма, типа «раньше начнём, раньше закончим». Этим они демонстрируют свое желание не отнимать у собеседника его время. И к тем, кто пытается раньше уйти, они относятся как к людям, которые экономят время, но сами никогда не покинут встречу, пока не будут решены все вопросы, не выясниться суть дела и переговоры не завершаться.

Японцы же совсем не переживают сколько времени уйдет на выполнение того или иного дела, они больше озабочены как правильно его распределить так, чтобы это было уместно, вежливо и не противоречило традициям.

Каждая встреча начинается с ритуализации времени и заканчивается аналогично, тогда как на западе такое вовсе отсутствует. Например, любая встреча начинается с долгого приветствия и заканчивается обязательными выражениями признательности, что тоже занимает определенное время.



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх