Биография. Краткая биография тараса шевченко

  • 6. Роль сюжетной линии Яунюса Валюса в романе м. Слуцкиса «Лестница в небо».
  • 7. «Поездка в горы и обратно» м. Слуцкиса- роман эмоционально-нравственных перевоплощений. Смысл заглавия романа.
  • 8. Сложность и противоречивость крестьянской психологии в романе м. Слуцкиса «Лестница в небо».
  • 9. Поиски социальных и нравственных ориентиров героями романа м. Слуцкиса «Лестница в небо».
  • 10.Философски содержательность поэзии ю. Марцинкявичуса.
  • 11. Поэма ю. Марцинкявичуса «Кровь и пепел». Голос поэта в системе голосов героев произведения. Способы выражения авторской позиции.
  • 12. Мартинас Давнис в системе образов поэмы ю. Марцинкявичюса «Кровь и пепел». Отношение автора к герою.
  • 14. Экскурсы в историю и их роль в поэме ю. Марцинкявичюса «Кровь и
  • 15. Драматические поиски и трагические судьбы людей на перепутье (роман й.Авижюса «Потерянный кров»).
  • 16. Особенности развития национальных литератур в 50-90 гг. Хх столетия.
  • 17. Своеобразие творческой индивидуальности и. Друцэ.
  • 18. Идейно-художественное своеобразие романа и. Друцэ «Белая церковь».
  • 20. Нравственная проблематика романа о. Гончара «Собор». Публицистический пафос произведения.
  • 21. Философекая лирика Зульфии («Думы», «Садовник», «Пловец и мечта» и др.)
  • 22. Своеобразие индивидуального стиля м. Стельмаха (на материале романа «Кровь людская - не водица»).
  • 23. Человек и природа в романах ч. Айтматова («Плаха», «Буранный полустанок», «Когда падают горы»).
  • 24. Тематическое и художественное своеобразие повести ч. Айтматова «Джамиля».
  • 25. Многомерность повествования в романе ч. Айтматова. Своеобразие творческой индивидуальности писателя.
  • 26. Авторская позиция и приемы ее реализации в романах ч. Айтматова («Плаха» или «Буранный полустанок»).
  • 27. Углубление социального анализа действительности в повести ч. Айтматова «Прощай, Гульсары».
  • 28. Утверждение нравственных идеалов в повести ч. Айтматова «Материнское поле».
  • 29. Пу6лицистическая и социальная заостренность роман ч. Айтматова «Плаха».
  • 30. Метафора в художественном мире повестей и романов ч. Айтматова.
  • 31. Жизненны й и творческий путь м. Рыльского.
  • Зз. Панорама народной жизни в романе Стельмаха «Кровь людская - не водица». Гуманистический пафос произведения.
  • 34. Идейно-художественное своеобразие повестей ш.-Алейхема «Мальчик Мотл», «Тевье­ молочник».
  • 35. Приемы создания образов героев в рассказах ш-Алейхема (на примере 2-3 рассказов).
  • 37. Глубина постижения исторических процессов в романе ф. Искандера «Сандро из Чегема».
  • 38. Психологизм а. Упита-новеллиста.
  • 39. Роман о. Гончара «Знаменосцы»: новаторство в освещении военной темы. Стилевое своеобразие произведения.
  • 40. Нравственные искания Думбадзе романе «Закон вечности».
  • 42. Лирика м. Джалиля военного времени. Жанрово-композиционные формы поэзии м. Джалиля.
  • 43. Жанр и художественное своеобразие «Путешествия дилетантов» б. Окуджавы. Смысл названия произведения.
  • 44. Шевченко-лирик. Художественное и тематическое своеобразие стихов поэта, фольклорная традиция в творчестве украинского Кобзаря.
  • 45. Воплощение народного начала в образе Онаке Карабуша (роман и. Друцэ «Бремя нашей доброты»).
  • 46. Нравственная и эстетическая позиция н. Думбадзе, автора рассказов.
  • 47. Тематическое многообразие и общечеловеческое звучание лирики Зульфии.
  • 48. Тематическое и художественное своеобразие новеллистики а. Упита. Традиции русской классики в творчестве писателя.
  • 49. Лирика б. Окуджавы.
  • 50. Тема формирования человека в рассказах н. Думбадзе. Проблема автора и героя.
  • 51 . Идейно-эстетическое воззрение Шолом-Алейхема.
  • 52. Жизненный и творческий путь м. Джалиля.
  • 53. Нравственно- философская концепция жизни в романе ч. Айтматова «Буранный полустанок».
  • 54. Публицистическая и социальная заостренность романа ч. Айтматова «Плаха».
  • 55. Т.Г. Шевченко: жизнь и творчество.
  • 56. Пушкинские, блоковские, шевченковские традиции в творчестве м. Рыльского
  • 57. Заблуждения и поиск истины Гедиминаса Джюгаса в романе й. Авижюса «Потерянный кров».
  • 58. Лирика м. Рыльского военного времени: жанрово-стилевое своеобразие.
  • 59. Основные направления и тенденции развития национальных литератур в постсоветское время (на примере любой национальной литературы).
  • 60. Печорин и Мятлев в романах м.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и б. Окуджавы «Путешествия-дилетантов»: сходство и различия.
  • 55. Т.Г. Шевченко: жизнь и творчество.

    Детство и юность

    Тарас Григорьевич Шевченко родился в селе Моринцы Звенигородского уезда Киевской губернии в семье крепостного крестьянина помещика П. В. Энгельгардта. Через два года родители Тараса переселились в село Кирилловка, где он провёл всё детство. Мать его умерла в 1823 г.; в том же году отец женился вторично на вдове, имевшей троих детей. Она относилась к Тарасу сурово. До 9-летнего возраста Шевченко находился на попечении природы, да отчасти старшей сестры своей, Екатерины, девушки доброй и нежной. Вскоре она вышла замуж. В 1825 г., когда Шевченко шёл 12-й год, умер его отец. С этого времени начинается тяжелая кочевая жизнь беспризорного ребенка, сначала у учителя-дьячка, затем у соседних маляров. Одно время Шевченко был пастухом овец, затем служил у местного священника погонычем. В школе учителя-дьячка Шеченко выучился грамоте, а у маляров познакомился с элементарными приёмами рисования. На шестнадцатом году жизни в 1829 г. он попал в число прислуги помещика Энгельгардта, сначала в роли поварёнка, затем казачка. Страсть к живописи не покидала его.

    Пребывая в Вильне, Энгельгардт отдал Шевченко в обучение преподавателю Виленского университета портретисту Яну Рустему. В Вильне Шевченко пробыл около полутора лет.

    Годы 1840-1847 - лучшие в жизни Шевченко. В этот период расцвело его поэтическое дарование. В 1840 г. вышел, под названием «Кобзарь», небольшой сборник его стихотворений; в 1842 г. вышли «Гайдамаки» - самое крупное его произведение. В 1843 г. Шевченко получил степень свободного художника; в том же году, путешествуя по Украине, познакомился с княжной В. Н. Репниной, женщиной доброй и умной, принимавшей впоследствии, во время ссылки Шевченко, самое тёплое в нём участие. В первой половине 1840-х годов вышли «Перебендя», «Тополя», «Катерина», «Наймичка», «Хусточка» - крупные и художественные произведения.

    Петербургская критика и даже Белинский не понимали и осуждали украинскую национальную литературу вообще (Шевченко - в особенности), усматривая в его поэзии узкий провинциализм; но Малороссия быстро оценила Шевченко, что выразилось в тёплых приемах Шевченко во время его путешествия в 1845-1847 гг. по Черниговской и Киевской губерниям.

    Ко времени пребывания Шевченко в Киеве в 1846 г. относится сближение его с Н. И. Костомаровым. В том же году Шевченко стал поклонником формировавшегося тогда в Киеве Кирилло-Мефодиевского общества, состоявшего из молодых людей, интересовавшихся развитием славянских народностей, в частности украинской. Участники этого кружка, в числе 10 человек, были арестованы, обвинены в составлении политического общества и понесли разные кары, причем больше всего досталось Шевченко за его нелегальные стихотворения: он был сослан рядовым в Оренбургский край, с запрещением писать и рисовать.

    Орская крепость, куда сначала попал Шевченко, представляла грустное и пустынное захолустье. «Редко, - писал Шевченко, - можно встретить подобную бесхарактерную местность. Плоско и плоско. Местоположение грустное, однообразное, тощие речки Урал и Орь, обнаженные серые горы и бесконечная Киргизская степь…» «Все прежние мои страдания, - говорит Шевченко в другом письме 1847 г., - в сравнении с настоящими были детские слезы. Горько, невыносимо горько». Для Шевченко было очень тягостно запрещение писать и рисовать; особенно удручало его суровое запрещение рисовать. Не зная лично Гоголя, Шевченко решился написать ему «по праву малороссийского виршеплета», в надежде на украинские симпатии Гоголя. Шевченко послал Жуковскому трогательное письмо с просьбой об исходатайствовании ему только одной милости - права рисовать. В этом смысле за Шевченко хлопотали граф Гудович и граф А. Толстой; но помочь Шевченко оказалось невозможным. Обращался Шевченко с просьбой и к начальнику III отделения генералу Дубельту, писал, что кисть его никогда не грешила и не будет грешить в смысле политическом, но ничего не помогало; запрещение рисовать не было снято до самого его освобождения. Некоторое утешение дало ему участие в экспедиции по изучению Аральского моря в 1848 и 1849 гг.; благодаря гуманному отношению к ссыльному генерала Обручева и в особенности лейтенанта Бутакова, Шевченко позволено было срисовывать виды Аральского побережья и местные народные типы.

    Но эта снисходительность вскоре стала известна в Петербурге; Обручев и Бутаков получили выговор, и Шевченко сослан в новую пустынную трущобу, Новопетровское, с повторением воспрещения рисовать. В ссылке Шевченко близко сошелся с некоторыми образованными ссыльными поляками - Сераковским, Залеским, Желиховским (Антоний Сова), что содействовало укреплению в нём идеи «слияния единоплеменных братьев». В Новопетровском Шевченко пробыл с 17 октября 1850 г. по 2 августа 1857 г., то есть до освобождения.

    Первые три года пребывания в «смердячей казарме» были очень тягостны; затем пошли разные облегчения, благодаря, главным образом, доброте коменданта Ускова и его жены, которые очень полюбили Шевченко за его мягкий характер и привязанность к их детям. Не имея возможности рисовать, Шевченко занимался лепкой, пробовал заниматься фотографией, которая, однако, стоила в то время очень дорого. В Новопетровском Шевченко написал несколько повестей на русском языке - «Княгиня», «Художник», «Близнецы», заключающих в себе много автобиографических подробностей (изд. впоследствии «Киевской Стариной»).

    Петербургский период

    Освобождение Шевченко состоялось в 1857 г., благодаря настойчивым за него ходатайствам графа Ф. П. Толстого и его супруги графини А. И. Толстой. С продолжительными остановками в Астрахани и Нижнем Новгороде Шевченко вернулся по Волге в Петербург и здесь на свободе предался поэзии и искусству. Тяжелые годы ссылки, укоренившийся в Новопетровском алкоголизм, привели к быстрому ослаблению здоровья и таланта. Попытка устроить семейный очаг (актриса Пиунова, крестьянки Харита и Лукерья) не имели успеха. Проживая в Петербурге марта 1858 г. до июня 1859 г., Шевченко был дружески принят в семье вице-президента Академии художеств графа Ф. П. Толстого.

    В 1859 г. Шевченко побывал на родине. Тут у него возникла мысль купить себе усадьбу над Днепром. Было выбрано красивое место под Каневом. Шевченко усиленно хлопотал о приобретении, но поселиться тут ему не пришлось: он был тут похоронен, и место это стало местом паломничества для всех почитателей его памяти.

    Отвлекаемый многочисленными литературными и художественными знакомствами, Шевченко в последние годы мало писал и мало рисовал. Почти все свое время, свободное от званых обедов и вечеров, Шевченко отдавал гравированию, которым тогда сильно увлекался.

    Незадолго до кончины Шевченко взялся за составление школьных учебников для народа на украинском языке.

    Маленький Тарас був народжений у 1814 році, в селі Моринці, що на Черкащині. Батько - Григорій Іванович Шевченко був кріпосним селянином. Крім Тараса він мав ще шестеро дітей, двоє синів та чотири дочки.

    Роки дитинства Шевченко провів в рідному селі, та селі Кирилівка, яким володів генерал-лейтенант Василь Енгельгардт.

    Вже в проявив інтерес та здібності до малювання та поезії. У восьмирічному віці він вступив на службу до місцевого дяка - вчителя Павла Рубана, де нишком і навчився грамоті.

    В отрочестві його забирають в прислугу поміщика, спочатку кухарчуком, а згодом козачком. На щастя Тараса, Енгельгардт помітив пристрасть до живопису. Тож, через бажання мати придворного художника, поміщик відправив юного Шевченка на навчання. Викладачем Шевченка, на протязі 1,5 року був портретист Ян Рустем, викладач Віленського університету.

    Юність

    Згодом, у 1831 році генерал-лейтенант Енгельгардт преїхав до Санкт-Петербургу, де навчання Шевченка продовжилось. В Петербурзі Тарас навчався в цехового майстра мальовничих справ - В. Ширяєва. Завдяки Ширяєву юний художник відвідував Ермітаж, та малював статуї Літнього саду. Саме в літньому саду, Шевченко познайомився з Іваном Сошенком, малюючи одну з скульптур.

    Завдяки новому знайомому Тарас представили Брюлову та Жуковському, які згодом відіграли значну роль в звільненні Шевченка. Та, в першу чергу, саме обдарованність цього кріпостного хлопчика була тому причиною.

    Ця видатна для Шевченка подія (звільнення з кріпацтва) сталася коли йому було 24 роки. Завдяки Жуковському та Брюлову, котрі провели благодійний аукціон, була зібрана сумма в 2,5 тисячі рублів. За ці гроші й було майбутнього великого поета.

    Одразу після визволення з неволі Тарас Шевченко пішов до Академії мистецтв. Там, продовживши вивчати живопис, він почав вивчати й твори різноманітних письменників. Під час навчання було видано першу збірку віршів - «Кобзар».

    У 1844 році, закінчивши навчання, майбутній письменник повернувся до України. В Україні, приїхавши до Києва, він влаштувався на роботу в тимчасову комісію з питань розгляду старих актів, на посаду художника.

    Приблизно в той самий час сталося знайомство Шевченка з Костомаровим, що вплинуло на формування його політичних поглядів.

    Заслання

    В 1846 році, після вступу в Кирило-Мефодіївське братство, Шевченком була написана революційна збірка «3 літа». Саме за вірші цієї збірки, . Згодом його було відправленно в заслання, на службу в Орську Фортецю, де він служив солдатом. Окремим указом Миколи Першого Тарасу Шевченку було заборонено писати, та малювати. Та, попри указ, поет все одно крадькома писав віршів, та малював.

    Так, в 1848 році, Шевченко був включений в експедицію для дослідження Аральского моря в якості художника. Саме там було створено акварельні пейзажі та портрети.

    Ще в одній експедиції - в гори Каратау Тарсом було написано декілька повістей російською (Перу шевченка належать російськомовні Княгиня, Варнак та ін.) та створено декілька картин.

    Подальше життя

    В 1957 році Тарас шевченко повернувся з заслання. Багато в чому, цим він зобов’язаний графу Толстому, та його дружині. Попри те, що постійне перебування в Україні, йому заборонено - в 1859 Тарас Шевченко приїзджає до України. Та через постійний нагляд поліцейських згодом повертається до Петербургу.

    На той момент, підірване засланням здоров’я підводить поета, й свій 47 день народження він зустрічає вже важкохворим.

    Смерть

    10 березня 1861 року Україна втратила одного з найталановитіших своїх синів. Смерть Тараса Шевченка застала в Петербурзі, далеко від рідної Землі. Похований був на смоленському кладовищі. Та згодом, як і було вказано нам в заповіті, прах шевченка був перевезений в Україну, на Тарасову гору. Там, як і просив поет «Було видно, було чути, як реве ревучий».

    За своє недовге життя Тарас Шевченко залишив нам велику спадщину в літературі, та художньому мистецтві світу, і просто неоціненний вклад в розвиток української культури.

    Перу Тараса Григоровича Шевченка належать:

    • поеми,
    • балади,
    • повісті,
    • збірки віршів,
    • та більше 1000 картин.

    Праці Шавченка перекладені на велику кількість мов всього світу, тож не лишайтеся осторонь і ви. «Учіться, читайте, й чужому навчайтесь, й свого не цурайтесь».

    9 марта 1814 года в Звенигородском уезде (Киевская губерния), в маленьком селе Моринцы родился Тарас Григорьевич Шевченко. Родители его были крепостными крестьянами у П. В. Энгельгардта, местного помещика. Когда мальчику исполнилось два года, семья переехала в другое село - Кирилловку, где и прошло детство Тараса. В 1823 году умерла его мать, а отец, Григорий Иванович Шевченко, женился на вдове с тремя детьми. Мачеха относилась к пасынку сурово и практически не занималась его воспитанием. Единственной отдушиной в жизни мальчика была дружба с его старшей сестрой Екатериной, которой он поверял все свои детские тайны. Но судьба не баловала Тараса нигде - любимая сестра вышла замуж, а в 1825 году скончался его отец.

    Мальчик оказался не просто брошенным, а выброшенным в тяжелую жизнь, превратившись в беспризорного ребенка. Вначале он прибился к дьячку-учителю, потом жил у соседей-художников (тогда их величали «маляры») и именно у них перенял элементарные приемы рисования. Некоторое время Тарас пас овец, служил погонычем. В школе у дьячка он выучился грамоте. Когда мальчику исполнилось шестнадцать, он приглянулся управляющему поместьем Энгельгардта и был определен поваренком на кухню, а позже переведен в казачки. Как ни удивительно, но Тарас всегда находил время для занятий живописью, что было замечено самим помещиком. Энгельгардт отдал его в обучение Яну Рустему, преподавателю университета Вильны.

    В Вильне Шевченко прожил полтора года, а когда помещик отправился в Петербург в 1831 году, то взял способного парня с собой, рассчитывая сделать из него собственного живописца. С 1832 года Тарас обучался у известного цехового мастера живописных дел В. Ширяева. В 1836 году во время срисовывания статуй Летнего сада Шевченко встретился со своим земляком И. М. Сошенко. Этот художник, посоветовавшись с друзьями, свел Тараса с В. И. Григоровичем, конференц-секретарем Академии художеств и познакомил с художниками К. Брюлловым, А. Венециановым и поэтом В. Жуковским. Они сразу увидели в юноше недюжинный талант и приложили все усилия, для того чтобы выкупить крепостного, сделать его свободным. Но Энгельгардта уговорить было нелегко. Не имело смысла аппелировать к гуманизму помещика, а ходатайство столь прославленного академика и живописца, как Карл Брюллов, лишь убедило помещика, что его крепостной чрезвычайно дорого стоит. Брюллов среди друзей назвал Энгельгардта «самой крупной свиньей» из всех, ему известных. Он же попросил Сошенко встретиться с помещиком и обговорить цену выкупа. Сошенко, в свою очередь, решил перепоручить столь щекотливое дело профессору Венецианову, рассчитывая на то, что близость профессора к императорскому двору сыграет свою роль. Но и это не помогло.

    Шевченко был очень тронут и обнадежен заботой о нем таких уважаемых людей, но переговоры о выкупе затянулись так надолго, что повергли Тараса в уныние. Нервы юноши не выдержали, и в разговоре с художником Сошенко он так разошелся, что пообещал жестоко отомстить своему хозяину. Не на шутку встревоженный Сошенко предложил друзьям Тараса ускорить дело, и Энгельгардту назвали сумму, совершенно невообразимую по тем временам для выкупа крепостной души. Чтобы добыть денег, Жуковский сговорился с помещиком и обратился к Брюллову с предложением нарисовать портрет, а затем, организовав лотерею, картину продать. Брюллов согласился немедленно и написал портрет в кратчайшие сроки. Лотерею организовали при помощи графа Виельгорского, и картина ушла за две с половиной тысячи рублей. 22 апреля 1838 года Тарас Шевченко стал свободным человеком. Он до самой смерти не забыл о том благодеянии, что совершили для него друзья. Жуковскому он посвятил одно из крупнейших своих произведений «Катерина», не остался в долгу и перед остальными.

    В том же 1838 году Шевченко начинает обучение в Петербургской Академии художеств, где его наставником и другом стал художник Карл Брюллов. Тарас Григорьевич назовет лучшими в своей жизни сороковые годы века. Именно в это время распустился яркий цветок его поэтического дарования. В 1840 году увидел свет сборник его стихов «Кобзарь», тепло принятый интеллигенцией Петербурга. «Гайдамаки», самое объемное поэтическое произведение Шевченко, было опубликовано в 1842 году. А в следующем, 1843 году, Шевченко получает диплом свободного художника и отправляется в путешествие по Украине. Во время этого путешествия он знакомится с удивительно доброй и умной женщиной - княжной В. Н. Репниной. Результатом поездок Тараса Шевченко по родной стране стали такие крупные произведения, как «Тополя», «Наймичка», « Перебендя», «Хусточка» и «Катерина».

    Украина оценила поэзию Шевченко, и он стал желанным гостем в каждом доме, где говорили на украинском языке. В то же время большинство российских критиков во главе с Белинским осуждали узкую направленность национального творчества Шевченко и называли его поэзию «узким провинциализмом». Узнав об этом, Тарас Григорьевич заявил: «Пускай я буду мужицким поэтом, мне больше ничего и не нужно».

    В 1946 году в Киеве Шевченко сближается с Н. И. Костомаровым и живо интересуется делами создающегося Кирилло-Мефодиевского общества. В общество, в основном, входили молодые люди, которым были близки проблемы развития славянских народностей, в том числе и украинской. Почти всех участников арестовали и предъявили обвинения в организации политического тайного общества. Наказание они получили разное, но Шевченко пострадал больше всех. За написание нелегальных стихотворений он был забран в армию и отправлен в Оренбургский край рядовым. При этом ему запретили рисовать и что-либо писать. Особо печальную роль в судьбе Шевченко сыграла его эпиграмма «Сон», написанная на императрицу. Третье отделение предоставило императору Николаю экземпляр поэмы, и, если верить свидетельству Белинского, читая ее, государь хохотал - но, дойдя до строк, посвященных его жене, рассвирепел.

    Поначалу Шевченко определили в Орскую крепость. Вся окружающая действительность угнетала поэта своей плоскостью и скучностью, и даже горы не делали Киргизскую степь более живописной. И все же особенно удручал Тараса Григорьевича запрет на рисование и писание стихов. Хорошо еще, что было разрешено писать письма. Шевченко переписывался с Жуковским и даже обратился к незнакомому ему лично Гоголю, надеясь на его симпатии к Украине. Жуковского Шевченко в письмах просил лишь об одном: испросить у императора милость - возможность рисовать. Но Николай I в этом вопросе оказался непреклонен - не помогли даже ходатайства графов А. Толстого и Гудовича. Не помогли и уверения Шевченко в письме к генералу Дубельту, начальнику Третьего отделения о том, что кисть его не грешна ни в каких смыслах, в том числе и в политическом.

    Но окружающие офицеры относились к поэту с пониманием. Особенно гуманное отношение проявлялось лейтенантом Бутаковым и генералом Обручевым. Последний назначил Шевченко в экспедицию для изучения Аральского моря (1848 - 1849 годы), что дало мятущейся душе поэта некоторое утешение. Была попытка использовать Шевченко во время экспедиции как художника - ему поручили зарисовывать Аральское побережье и местных жителей. Но это дошло до Петербурга, и лейтенант Бутаков с генералом Обручевым получили выговоры, а Шевченко сослали еще дальше - в Новопетровское, повторив строжайший запрет на рисование.

    В Новопетровском Шевченко прожил почти семь лет (октябрь 1850 - август 1857), и до самого освобождения ему не давали ни краски, ни кисти, ни карандаши. Но в чем-то он умудрялся хитрить - запрет на рисование обошел, занимаясь лепкой, и даже попытался освоить фотографию, но реактивы и пластинки, не говоря уже о самом аппарате, стоили чрезвычайно дорого. Во время ссылки в Новопетровском он обрел и новых друзей среди ссыльных поляков. В основном, он общался с Э. Желиховским, Бр. Залесским и З. Сераковским. Долгие беседы с этими образованными людьми подвигли Шевченко к осознанию идеи о «слиянии в одно целое единоплеменных братьев». Нарушая высочайший запрет, Шевченко тайком пишет в ссылке повести на русском языке. «Близнецы», «Художник», «Княгиня» - эти произведения содержат множество подробностей автобиографического толка. Но изданы повести были много позже.

    Неизвестно, сколько бы еще лет провел в ссылке Шевченко, но ходатайства уважаемых императором людей все же сделали свое дело. Особой настойчивостью в деле освобождения Шевченко отличались вице-президент Академии художеств граф Ф. П. Толстой и его супруга графиня А. И. Толстая. Шевченко был освобожден в 1857 году, 2 августа, и выехал из места ссылки. По дороге он две недели прожил в Астрахани, а затем надолго задержался в Нижнем Новгороде, потому что не мог проживать в столичных городах. Во время пребывания в Нижнем Новгороде Тарас Григорьевич был покорен красотой юной актрисы Пиуновой и, несмотря на значительную разницу в возрасте, решил жениться на ней. Но это сватовство не принесло поэту радости - ему было отказано.

    Разрешение на въезд в Москву Шевченко получил лишь в марте 1858 года. В Москве он задержался из-за пошатнувшегося здоровья, хотя общение с друзьями и давними знакомыми внесло в его жизнь некоторое разнообразие. В его честь Максимович устроил вечер, на котором поэт увиделся с Аксаковыми, княжной Репниной, Шепкиным. Как только здоровье поправилось, Тарас Григорьевич по железной дороге отправился в Петербург. Свидания с друзьями в столице вновь закружили его, но достаточно быстро он начал работать над изданием произведений, созданных в Новопетровском. В это же время он заинтересовался гравированием. Большинство друзей отметило тогда пристрастие поэта к спиртным напиткам, возникшее, по-видимому, во времена ссылки.

    Летом 1859 года Шевченко отправляется на родину - он не был там более десятилетия. Появляется мысль приобрести землю на берегу Днепра, и он даже выбирает подходящий участок, но во время переговоров о покупке Тарас Григорьевич ухитрился чем-то задеть честь шляхтича Козловского. Козловский быстро настрочил донос, в результате которого Шевченко был арестован и отправлен в Киев. По счастью, генерал-губернатор, князь Васильчиков, приказал прекратить «пустое дело» и дал разрешение Шевченко проживать в Киеве - правда, под надзором жандармерии.

    После ссылки Шевченко писал мало. В основном его интересы сосредоточились на гравировании и попытках жениться… Но если в первом случае он преуспел, то во втором постоянно получал отказы. Лишь с молодой крепостной девушкой Лукерьей Полусмаковой отношения, казалось бы, сложились весьма положительным образом, и она даже приняла предложение, но и здесь Шевченко ждало разочарование - они расстались. Что послужило этому причиной, осталось тайной.

    В 1860 году, в декабре, состояние Шевченко ухудшилось. Доктор Барии, который лечил его, поставил диагноз - водянка, но скрыл правду от своего пациента. Он пытался отговорить Тараса Григорьевича от злоупотребления спиртными напитками, но успеха, видимо, не имел. Зимой 1961 года поэт с трудом передвигался по комнате, а лестница для него стала непреодолимой преградой. Но смертельно больной Шевченко постоянно мечтает о поездке на родную Украину, свято веря, что это может спасти его от любых напастей.

    Друзья утверждают, что Шевченко, как манны небесной, ожидал царского манифеста об отмене крепостного права. 19 февраля, когда должен был быть объявлен манифест, пришлось на масленицу, и подписание отложили из-за боязни народных волнений. Когда же манифест объявили, Тараса Григорьевича уже не было в живых. Свой последний день рождения поэт провел в ужасных мучениях. На следующий день он нашел в себе силы, для того чтобы спуститься в мастерскую, но там упал и сразу же умер.

    Похоронили его в Петербурге, но его друзья, следуя последней воле поэта, в апреле отвезли его прах на Украину. Тарас Григорьевич Шевченко покоится на берегу Днепра, на высоком холме неподалеку от города Канева. Лишь смерть навсегда связала великого украинского поэта с горячо любимым им Днепром.

    Украинский поэт, прозаик и художник Тарас Григорьевич Шевченко родился 9 марта (25 февраля по старому стилю) 1814 года в селе Моринцы Киевской губернии (ныне Черкасская область, Украина) в семье крепостного крестьянина.

    Последними прозаическими произведениями Тараса Шевченко были повести "Прогулка с удовольствием и не без морали" (1856-1858) и дневниковые записи "Журнал". В 1858 году был написан ряд высоких образцов интимной и пейзажной лирики.

    В последние годы жизни Шевченко активно занимался просветительской деятельностью. Он подготовил к печати "Букварь" для вечерних школ, который был выпущен тиражом в 10 тысяч экземпляров за счет автора, вместе с другими участниками петербургского украинского общества "Громада" готовил к выпуску первый номер журнала "Основа".

    Кроме того, Шевченко работал в областях станковой живописи, графики, монументально-декоративной росписи и скульптуры. В 1859-1860 годах он выполнил офорты из произведений зарубежных и русских художников. За успехи в этом искусстве Академия художеств присвоила Шевченко звание академика гравирования.

    Скончался Тарас Шевченко 10 марта (26 февраля по старому стилю) 1861 года. Был похоронен на Смоленском кладбище в Петербурге, а через два месяца гроб с его телом, в соответствии с завещанием поэта, был перевезен на Украину и похоронен на Чернечьей горе возле Канева.

    Произведения Шевченко переведены почти на все языки мира, многие произведения положены на музыку Николаем Лысенко и другими композиторами.

    Стихотворения "Думы мои, думы мои", "Завещание", начало баллады "Порченая" ("Реве та стогне Днiпр широкий") стали народными песнями.

    Именем Шевченко на Украине названы учебные заведения, театры, площади, улицы. Национальная опера Украины, Киевский национальный университет, центральный бульвар города Киева носят имя Тараса Шевченко. На сегодняшний день насчитывается 1384 памятника Тарасу Шевченко в мире: 1256 в Украине и 128 за рубежом — в 35 государствах.

    Материал подготовлен на основе информации открытых источников

    Преамбула
    «Кобзарь» был переведен на украинский в Австро-Венгрии после смерти Шевченко

    При жизни Т. Г. Шевченко было несколько изданий «Кобзаря»:

    • первое, в 1840 году в Санкт-Петербурге, книга насчитывала всего 20 страниц;
    • второе издание было в 1844 году вместе с поэмой «Гайдамаки», под общим названием «Чигиринский кобзарь», и появилось исключительно потому, что сама по себе поэма «Гайдамаки» изданная в 1841-1842 году, почти не продавалась, а с 1844 года шла в «нагрузку» ко второму изданию «Кобзаря»;
    • третье издание было уже в 1860 году, уже после возвращения Шевченко из москалей (из солдат), обратно в Питер.

    К сожалению, ни одно прижизненное издание «Кобзаря» простому человеку посмотреть нереально. Даже фотокопии нормальной нет, что бы можно было посмотреть на каком же, всё-таки, языке писал свои вирши нынешний «классик украинской литературы». Более того, даже посмертные издания «Кобзаря» практически отсутствуют до советского времени, а те что есть – составлены, отредактированы и переведены во Львове. Заметьте - в то время Львов это не Россия, не Украина, а Австро-Венгрия.

    Досоветские издания «Кобзаря» составлены и отредактированы в Австро-Венгрии

    Прямо о переводе трудов Шевченко не написано, а написано «выверено» по «оригинальным рукописям Шевченко», что видно на сканах страниц.

    Кобзарь 1908 г 3 стр

    Кобзарь 1908 г 4 стр часть

    Закономерно возникает вопрос: откуда взялись абсолютно все рукописи Шевченко в оккупированном Австро-Венгрией Львове, если сам Шевченко в Галичину никогда не заезжал? Почему именно в Австро-Венгерской Галичине, вдруг, ни с того ни с сего, появилось такое ревностное отношение к чужому и иностранному автору? Зачем австро-венграм и галичанам вдруг понадобился именно Шевченко? Причём понадобился на столько сильно, что финансирование «Общества имени Шевченко» велось сеймом Австро-Венгрии на регулярной основе из государственного бюджета.

    В семье моих друзей уже много поколений хранился «Кобзарь» Шевченко изданный в 1908 году книгопечатней Шмидта в городе Санкт- Петербурге, ул. Звенигородська, 20.

    Взяв эту книгу в руки и просто пролистав, меня поразило несколько моментов.

    Т. Шівченка (через «і»)
    «Кобзарь» (с мягким знаком на конце)
    А под этим надпись:
    ДРУГЕ ВИДАННЯ
    «Общества имени Т. Г. Шевченка для испомоществованія нуждающимся уроженцамъ Южной Россіи, учащимся въ высшихъ учебныхъ заведеніяхъ С.-Петербурга»
    Та
    «Благотворительнаго Общества изданія общеполезніхъ и дешевыхъ книгъ».

    (стилистика и орфография полностью сохранены). Как вы думаете, на каком языке написан титульный лист?… Можно смело утверждать только одно – точно не на украинском. Подтверждение этому смотрите на изображении.

    Кобзарь 1908г титульный лист

    Обратите внимание на то, что:

    1. это оказывается всего лишь второе издание, хотя при жизни самого Шевченко их было как минимум три, причём первым изданием названо не издание 1840 года, а издание 1907 года…
    2. это издание вышло не перепечатанное с более ранних, прижизненных изданий, которые сам Шевченко мог видеть, а под редакцией некоего «Общества имени Т. Г. Шевченко».

    Что это за общество, где оно находится и как именно оно осуществило «редактирование» «Кобзаря» можно прочитать на первой же, после титульной, странице. С первых строк статьи, под названием «од видавцив», мы узнаём что до сих пор, издания «Кобзаря» выходили неполными.

    Странно получается - сам Шевченко, при своей жизни, почему то издавал «Кобзарь» не полностью, и после его смерти издания выходили неполными. В то же время, в Австро-Венгерской Галичине, во Львове, в 1902 году, куда Шевченко никогда не заглядывал, откуда то взялись абсолютно все произведения Шевченко. Причём в рукописях самого автора. Откуда во Львове вдруг взялись абсолютно все рукописи Шевченко, по которым, оказывается, и выверяли текст?

    «Общество имени Тараса Шевченко» существует и поныне с главными офисами в США и Канаде

    Дальше еще интересней: оказывается, по мнению авторов – редакторов книги, до 1907 года ни каких изданий «Кобзаря» в России не было. А вот издание 1907 года, являющееся перепечаткой Львовского издания 1902 года, редакцию которого утверждал не сам Шевченко, не его друзья которым он мог это поручить, а всего лишь несколько человек из самого «Общества имени Шевченко» во Львове, плюс несколько представителей издателя – и является первым полным изданием «Кобзаря» в России. Получается что именно члены «Общества имени Шевченко», а не сам автор, и решали что есть истинный «Кобзарь», его текст, язык и наполнение.

    Именно это издание «Кобзаря» под редакцией В. Доманицкого, который как указано «вивірив текст по власноручних рукописах Шевченка» (где он их взял?) и кроме этого «використав і спеціальну літературу по історії тексту» (какую такую специальную литературу по истории текста нужно вставлять в уже и так многократно издаваемый ранее «Кобзарь» и собственно какая может быть «литература» по истории текста вообще?, это же сборник стихов, а не критика на него!) и названо «перше в Росії повне видання «Кобзаря». Получается, что не было ранее прижизненных изданий Тараса Шевченко?

    Но и этого показалось мало. Видимо, в этом «первом в России» издании авторы что-то не доработали, раз потребовалось через год издавать новое, и это «новое», вы сейчас будете смеяться, но так написано: «…знов перевірив текст, скористувавшись для того ще новими матеріалами».

    Издание которое я держал в руках было 1908 года под редакцией всё того же В. Доманицкого, и по утверждению редакторов именно это и было второе полное издание в России.

    Получается, что с 1907 по 1908 года Шевченко что-то лично дописал? Как же так, ведь он давно умер. Значит дело не в текстах и не в их наполнении, раз уж первое издание выверяли по собственноручным рукописям, то выверять собственно дальше уже нечего. Но что-то же ведь изменили. Спрашивается, что?

    Ответ приходит сам собой, когда начинаешь читать сам «Кобзарь» - это просто перевод, с языка на котором действительно писал «великий российский мужицкий поэт Шевченко», как его называли в Питере, и как он сам себя называл, на какой то другой язык.

    Увидеть бы хоть одно прижизненное издание «Кобзаря» и сравнить его текст полностью, с тем галицким переводом, который сейчас выдается за единственно верный оригинал, сделанный даже не на территории Российской Империи.

    Современный «Кобзарь» - это галицкий перевод

    Чему же верить человеку, который хочет непредвзято разобраться?

    Верить ли в то, что галицкое издание «Кобзаря» «Обществом имени Шевченко» действительно единственно правильное, единственно полное и издано на том самом языке, на котором писал Шевченко? Или верить здравому смыслу, что Шевченко не мог писать на языке, который в то время не существовал?

    Из анализа, имеющегося «Кобзаря» 1908 года этого узнать не удастся, но зато некоторые моменты, которые в силу больших расстояний и всеобщей неосведомлённости проблематично было проверить в начале и даже конце 20 века, тем не менее, можно легко проверить в веке 21-м. Речь идет о биографии Тараса Шевченко, которая находится в издании «Кобзаря» 1908 года.

    Там где возможно, в биографии, дабы возвеличить и придать весомость личности автора «Кобзаря», авторы книги идут на явную фальсификацию. Например, называют Тараса Шевченко профессором Киевского университета, но это неправда. Это легко проверить на сайте самого университета и в Википедии - ничего подобного там нет. Шевченко несколько месяцев работал штатным художником в археографической комиссии при Киевском университете, не более.

    Получается, что в галицком издании «Кобзаря» очень тонко изменено всё в нужную издателям пользу, а точнее – перекручено всё с ног на голову. Покажем это наглядно.

    Все современные сторонники украинства считают Шевченко украинским поэтом. Так ли это? На каком же, все-таки, языке писал сам Шевченко: на русском или на украинском? Ответ на этот вопрос одновременно и прост и сложен.

    У Тараса Шевченко был свой собственный язык - ЮжноРусский. Он сам его придумал.

    Проще всего понять на каком языке написан «Кобзарь» образца 1860 года. Ответил на этот вопрос сам Шевченко в своей последней, изданной при жизни книге. Называется она «Букварь Южнорусскiй», 1861 года, изданный в Санкт-Петербурге.

    Это не просто набор букв алфавита, а книга на пару десятков страниц, где есть и буквы, и цифры, и даже примеры для чтения по слогам для детей и взрослого населения.

    И в отличие от многих предыдущих изданных при жизни Шевченко книг именно эту - «Букварь Южнорусский» (заметьте, автор прямо пишет ЮжноРУССКИЙ, а не украинский) Шевченко и редактировал сам, и издавал за свои собственные средства, и самостоятельно занимался распространением. То есть никто посторонний, кроме самого Шевченко, не принимал в составлении и издании этой книги, участия.

    А теперь давайте прочитаем современный комментарий к этому изданию, например в издании «Нова Година»:

    150 років тому (у січні 1861 р.) у Петербурзі вийшов «Букварь Южнорусский», посібник для навчання грамоти української мови, укладений Тарасом Шевченком…

    Прочитали? Видите разницу? Сам Шевченко прямо в заглавии пишет, что его букварь ЮжноРУССКИЙ, а современный комментатор упорно уверяет нас в том, что это букварь для чтения украинской мовой. На ваших глазах происходит историческая подмена мнения самого писателя на чью то политическую выгоду. Давайте убедимся в том, что это букварь не украинского языка.

    Вот как выглядит в этом Букваре АЗБУКА составленная Тарасом Шевченко:

    Кстати, заметьте - АЗБУКА, а не АБЭТКА (как любят говорить современные знатоки украинского).

    Шевченко назвал свою книгу по-русски азбука, а не абэтка по-украински

    О чём это говорит? Да о том, что методом простого сравнения языков: украинского, русского - образца жизни Шевченко, и языка выдуманного самим Шевченко, который он сам назвал Южнорусским, на котором он собственно и писал, понимаешь, что «современный украинский ещё более далёк от реального языка, на котором говорили на Южной Руси, чем современный русский».

    Современный ураинский совершенно не похож на язык Тараса Шевченко

    Такой вывод озвучил один из классиков литературы, считающейся сейчас украинской - Нечуй Левицкий. Ознакомившись с текстами на новом языке, завезёнными в Киев из Галичины Грушевским, который до того и в Малой Руси толком не жил, а только 4 года проучился в Киевском университете, но почему то решившим, что на всей Южной Руси говорят и пишут неправильно! А он один знает, будучи этническим поляком и до 20 лет прожившем в Грузии, как правильно нужно писать и говорить народам Южной Руси и какая у них на самом деле история.

    Зачем понадобилось «Обществу имени Т.Г. Шевченко» из Львова, по сути - нагло обманывать жителей другого государства – России, ознакомившись с одним лишь изданием «Кобзаря»? Но ведь зачем то и кому то понадобилось тратить и время и деньги на перевод, редактирование, печатание и распространение в чужой стране, да ещё и на основе благотворительности, произведений иностранного для Галичины поэта, который и в Галичине то не был ни разу.

    Кому то же ведь стало нужно убедить жителей России в том, что Шевченко писал именно на том языке, который пришел из Галичины - на современном украинском, а не на том, который Шевченко сам, за свои средства пытался популяризировать, то есть южнорусском.

    Ответить точно на этот вопрос можно проведя простой и логичный анализ причинно-следственной связи с 1840 по 1917 год. Но это тема другой, обобщающей статьи, выстраивающей логическую цепочку из вот таких вот мелких несуразиц к большому вранью в глобальном масштабе по отношению к славянским народам, со стороны Австро-Венгрии.

    Но я немного отвлёкся от темы – на каком языке писал Тарас Шевченко.

    И так, рассуждая логически, если человек сам изобрёл свой «Букварь Южнорусский» предназначенный для обучения и чтения жителями Южной Руси, и одновременно с этим издаёт для этих самых жителей Южной Руси сборник своих стихов, то вполне логично предположить, что с помощью своего собственного «Южно Русского букваря» он «Кобзарь» образца 1960 года и написал. Ведь после посещения Южной Руси в 1859 году он, в отличии от первого издания, которое редактировал Гребенка, занимался изданием 1860 года - лично. Многие историки прямо указывают на то, что «Букварь» Шевченко на самом деле вышел в 1860 году, хотя на обложке стоит 1861 год. Но это уже мелочи. Главное то, что издание «Букваря Южнорусского» и редактирование «Кобзаря» 1860 года проводилось одновременно.

    «Букварь Южнорусский» задуман Шевченко для обучения и чтения жителями Южной Руси

    А вот на каком языке был написан первый «Кобзарь» образца 1840 года? На этот вопрос ответить очень сложно. Сторонники украинизации всего и вся прямо утверждают – Шевченко писал на украинском. И при этом показывают «Кобзарь» под львовской редакцией «Общества имени Т. Шевченко» образца 1902 года или более поздние издания.

    Можно смело утверждать, что на украинском Шевченко писать не мог даже теоретически, так как родился и детские годы прожил на Киевщине, в которой современный украинский появился только в 20 веке, и то начиная с 1918 года. В С.-Петербурге, где Шевченко собственно писал и издавался тем более не могло быть ни какого украинского.

    Были попытки как то выделить для народов Южной Руси более удобный алфавит, отличающийся от русского парой букв. Таких систем было много, практически у каждого автора – своя. Например:

    • Ярыжка – система записи с добавлением буквы ЯТЬ и Ы - предположительно на этой системе записи и писал свой первый «Кобзарь» Шевченко.
    • Кулишовка – система записи Кулиша, которая появилась уже после первого издания «Кобзаря».

    Кроме всех этих объективных причин, влияющих на язык первого «Кобзаря», была ещё и субъективная, но очень существенная причина. Заключается она в том, что сам Шевченко ни к составлению, ни к редактированию, ни к изданию первого «Кобзаря» отношения не имел.

    Первый «Кобзарь» вышел под редакцией Гребенки, который и забрал у Шевченко рукописи, отредактировал (в чём заключалась редакция не известно до сих пор и выдумывать по этому поводу можно что угодно). Единственное что можно сказать точно, это то, что первый «Кобзарь» печатался явно не для популяризации его в Южной Руси, а с коммерческой целью и с целью раскрутки самого Шевченко, его спонсором Мартосом.

    Зачем это было нужно самому Мартосу – это уже тема для отдельной главы, но всё очень точно и плотно увязано в геополитику середины 19 века, а так же в борьбу славянофилов и сторонников норманнской теории.

    Так вот, для целей популяризации необходимо как минимум, что бы текст нового сборника стихов раскупили, прочитали, поняли и оценили. Причём поняли и оценили в русском Санкт-Петербурге, а не где ни будь на окраине Российской Империи.

    Если бы Шевченко писал на украинском, то его книги в никто бы не покупал

    Посему изданный в столице Империи сборник стихов был как минимум напечатан действовавшим в то время в России русским шрифтом и на русском языке. Иначе смысла делать не было – сборник ни кто бы не прочитал и не понял. А так как разошелся первый «Кобзарь», изданный тиражом 1000 экземпляров очень быстро, по отзывам, то язык издания сомнения не вызывает – он русский.

    В интернете можно найти разные варианты издания первого «Кобзаря» 1840 года, а так же кучу статей, в которых разные авторы проводят сравнение этих вариантов и признают большинство – банальной подделкой, при этом даже те, которые хранятся в уважаемых библиотеках.

    Что бы ни писали по этому поводу разные авторы, одно можно во всех этих изданиях выделить точно - множество слов в «Кобзаре» явно отличается от общепринятых русских слов в Санкт-Петербурге и даже сейчас в России, но в то же время являющиеся логически понятными любому русскому человеку. О чём это говорит?

    О том, что влюбом языке есть масса субкультур, появившихся как при объединении языков разных народов в один, так и наоборот, выделившихся из ранее единого языка в отдельную субкультуру, но понятную основной массе населения. Например, известные всем нам блатная феня и стёб.

    Получается, пользуясь логикой украинизаторов, можно утверждать что люди, больше ботающие по фене – представители совсем другого народа, другой расы. Также можно утверждать, что дети тех же украинизаторов, употребляющие повсеместно распространённый молодёжный стёб, употребляющие несколько модифицированные, а так же новомодные слова, а так же сознательно коверкающие слова из классического словаря любого языка – это представители другого народа, другой нации?!

    Каждый наверное помнит с детства, что периодически появлявшиеся новые модные слова, начинали повсеместно применяться где не попадя. Ну вот кто из вас 20 лет назад употреблял слово гламур и его производные: гламурный, гламурить и т.д.? Да ни кто! Зато сейчас в начале 21 века это очень модное слово, повсеместно применяемое.

    Точно так же, например в украинском языке в 1991 году появилось слово краватка (по-русски – галстук, а не маленькая кровать и не сыворотка крови).

    А совсем из школьного детства вспоминается появление новых слов: байкеры, рокеры. А у представителей этих направлений свой слэнг, явно отличающийся от общепринятого. Ну никому же не придёт в голову назвать человека севшего за мотоцикл или слушающего рок -представителем другого народа!

    И так, ни кто не называет носителей фени или стёба, или любого другого слэнга – представителями другой народности.

    Есть ещё более простое объяснение появления сленга, который сам Шевченко назвал Южнорусским диалектом. Заметьте, не отдельным языком отдельного народа, а всего лишь диалектом русского языка, характерным для жителей Южной Руси.

    У Шевченко, который безусловно являлся носителем и выразителем южнорусского диалекта хватало мозгов понять тот факт, что на просторах самой громадной в мире Империи, занимающей огромные территории, один и тот же предмет или действие может иметь разные или, в большинстве случаев, совсем немного отличающиеся названия.

    К моему сожалению большинство современных украинизаторов русского народа не могут понять этого простого факта, или, скорее всего - не хотят.

    Шевченко, в отличии от прошлых и современных украинизаторов понимал, что жители Южной Руси – сами по себе состоят из разных племён. Это есть в его поэмах, где он, как и в своих летописях, Нестор, указывает на существование славянских племён: поляне, древляне, печенеги, половцы, хазаре и т.д. Ну должны же были языки этих и других племён друг от друга отличаться! У каждого было что то своё, присущее именно своему племени, а племена тоже не жили в одном месте, кто - кочевал, кто рассеивался по миру, заселял новые земли, возвращался обратно с багажом новых, доселе не слыханных слов. Какие то слова приживались, какие то забывались. Язык же не стоит на месте, он совершенствуется, адаптируется, ассимилируется, наполняется новыми словами, короче – живёт своей жизнью.

    Сам Шевченко считал себя казаком и в своих поэмах часто с ностальгией вспоминал о казачьих вольницах и казацком государстве. Вот и появилось по сути два почти одинаковых диалекта одного языка: один - простой, мужицкий, казацкий. Второй - литературный, боле утончённый.

    Понятно, что простой язык понимали все, от царя до мужика. А вот литературным владели те, кто умел писать, был грамотным. Литературный язык усреднённо ассимилировался с языками всех народностей, живших на просторах громадных территорий Руси. Вот по этому Шевченко всегда называл свой язык - русским, а простой диалект - мужицким, или по месту расселения казаков - южнорусским.

    С учётом того, что на момент первого издания «Кобзаря» в 1840 году Шевченко был ещё совсем молод, своего «Южнорусского букваря» ещё не составлял, а сам «Кобзарь» вышел в свет под редакцией не самого Шевченко, а Гребенки, для популяризации автора в Санкт-Петербурге, и с учётом того, что видят наши глаза на имеющихся в интернете скан копиях различных вариантов издания 1840 года, утверждаем, что первый «Кобзарь» был издан на русском языке, в котором присутствовало много слов присущих казацкому и мужицкому сленгу, в последствии названным самим Шевченко Южнорусским диалектом.

    «Кобзари» же изданные в Галичине, а так же в С.-Петербурге с 1907 года печатались уже на украинском, придуманном в Австро-Венгрии, где он к тому времени уже 20 лет преподавался в Львовском университете.

    ВЫ думаете на этом закончились загадки «Кобзаря» и самого Шевченко? Отнюдь!

    Беру в руки увесистую книжку, габаритами не меньше чем «КОБЗАРЬ» издания 1908 года. Книжка называется Тарас Шевченко «Поетичні твори» издания 1963 года, Том первый… Смотрю сколько всего в этом сборнике - оказывается аж три.

    Странно - чем больше проходит времени со смерти Шевченко, тем больше его произведений вдруг находится. При этом речь идёт не о одном - двух забытых стихах, а о увеличении всего что написал Шевченко, по сравнению даже с изданием названным полным изданием образца 1908 года в три раза.

    Создается такое впечатление, что во Львове в начале 20 века, перевели далеко не все произведения Шевченко на изобретённый там же украинский язык.

    Теперь становится понятным откуда вдруг, за год, с 1907 по 1908, во Львове смогли взяться какие то дополнительные, вдруг найденные произведения Тараса Шевченко. Да их просто за год перевели, с языка самого Шевченко, на новый украинский язык, и то, что перевели - втиснули в издание Кобзаря 1908 года, которое мне довелось держать в руках.

    А вот в киевском издании произведений Шевченко 1963 года, в трёх томах, не стали ничего переводить, и дополнили издание 1908 года теми произведениями, которые видимо перевести во Львове на украинский не успели. А они, оказывается, написаны на чистейшем русском.

    Не думайте что я это выдумываю - смотрите сами:

    Шевченко издание 1963

    И таких текстов на чистейшем русском в этом томе половина. Остальные 2 тома я не видел. Но, сравнивая выборочно оглавления изданий 1908 и 1963 годов могу с уверенностью сказать, что ни одного произведения Шевченко, которое есть в издании 1963 года на русском языке, в издании 1908 года нет, ни на русском, ни на украинском, ни на каком либо другом!

    Это только подтвердило мою мысль о том, что издавая «Кобзарь» в начале 20 века во Львове, переводчики общества имени Шевченко часть произведений успели перевести на украинский, а большую часть просто не успели, и все произведения, которые не успели - о них «забыли».

    Кстати, применяемый ныне повсеместно в западной Украине термин «москаль» означал во времена Шевченко не жителя Москвы или московского царства, а солдата. Забрить в москали – значило забрить в солдаты, а не получить московское гражданство. Москалева крыныця - это в современном понимании колодец выкопанный солдатом, а не колодец выкопанный на подворье жителя московской губернии.

    И еще, названия месяцев МАРТ и АПРЕЛЬ на литературном украинском ещё в начале 20 века звучало как марць и априль, а не бэрэзэнь и квитэнь (в русской транскрипции). И это заметьте, написано в Львовской редакции «Кобзаря».



    Понравилась статья? Поделитесь ей
    Наверх