Происхождение польских фамилий. Польские фамилии

1.1. Общие замечания.
В русской ономастике фамилий польского происхождения
значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно...
поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на -ский и на -ович .

1.2. Типичные суффиксы.
В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: -ский/-цкий и -ович/евич .
Суффикс -ский/-цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма - -ski/-cki . Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежа ли дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -skl/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на -cкий/-цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Таже тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой .
Другой типичный для польских фамилий суффикс — -ович/-евич , в польском написании -owicz/-ewicz . Интересно отметить, что он не польского, а украинско-бело русского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -owic/ -ewic . Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic расценивалось ниже.

На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на -ович/-евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz , наряду с суффиксом -ski/-cki , стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic . Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось с [ц] вместо cz [ч] , принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал оцениваться как диалектный, "простонародный" и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic был зафиксирован в последний раз.

Таким образом польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы:
а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz .
б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz.
в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jedrzejewicz, Szczesnowicz, Wasowicz .
Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz , как, например:
Bobrowicz (bobr "бобер") Pawlowicz (Pawel);
Janowicz (Jan) Tomaszewicz (Tomasz);
Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса -ович/-евич , польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на -ович/-евич представлено польское ударение.

1.3. Отличительные признаки польских фамилий.
Несмотря На сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.

Отличительные польские фонетические признаки следующие:
а) Перед е, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz . Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как [z] или как [s]. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж , реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п ). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р . Примеры:

Вержбицкий Wierzbicki (wierzba "верба"); укр. и бел. Вербицкий ;
Закржевский Zakrzewski (za "за" + др.-польск. kierz, род. п. krza "куст") имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский ;
Звержховский Zwierzchowski (zwierzch "сверху"); русск., укр., бел. верх ;
Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz "комиссар"); ср. русскую фамилию Комисаров ;
Корженевский (Korzeriiewski < korzen "корень"); русск., укр., бел. корень ;
Оржеховский (Orzechowski < orzech "орех"); русск. орех , укр. opix , бел. арёх ;
Пестржёцкий (Piestrzecki < pstry "пестрый"); вставное е после р могло быть результатом русификации: русск. Пёстрый ;
Петржак , Петржик (Pietrzak , Pietrzyk , уменьш. от Piotr "Пётр");
Погоржельский (Pogorzelski < pogorzec "погореть"); укр. и бел. Погорельский ,русск. Погорелое ;
Згоржёльский (Zgorzelski < zgorzec "сгореть"); Скржипковский (Skrzypkowski < собир. skrzypki "скрипки"); русск. скрипка , укр. скрипка ;
Тхоржевский (Tchorzewski < tchorz "хорь"); др.-русск. тхорь , ст.-русск. хорёк ;
Токаржевич (Tokarzewicz < tokarz "токарь"); русск. токарь ;

Все фамилии, начинающиеся с Пржи - (эквивалент русского При -), польского происхождения, как например:

Пржибыльский (Przybylski ) ;
Пржибыловский (Przybylowski ) Пржибытек (Przybytek );
В фамилии Дзержинский (Dzierzyfiski ) содержится не палатализованное р , а сочетание р + ж (в польском написании rz ). Корень тот же самый, что и в русском держать. Данная фамилия может быть как польского, так и белорусского происхождения.

В редких случаях польское rz передается не рж , а рш или просто ш . Примеры:

Кршивицкий (Krzywicki < krzywy "кривой"); чаще эта фамилия в русской форме передается как Крживицкий ; укр., бел.Кривицкий ;
Кшеменецкий (Krzemieniecki < Krzemiemec, название местности); укр. Кременецкий ;
Кшесинский (Krzesinski , связано с корнем krzes - "высекать огонь"; существует также форма Кржесйнский ); русск. Кресать ;
Пшибышевский (Przybyszewski < przybysz "прибывший"); известна также форма Пржибышёвский .

б) Русские, украинские, белорусские оро , оло и ере между согласными параллельны польским , to и rze (< re ):

Гродзинский (Grodzinski < grod "город"); русск., укр., бел. город ;
Навроцкий (Nawrocki < nawrocic "возвратиться"); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот -.

Иногда становится (фонетически ru ), как например:

Бржезицкий , Бржезинский (Brzezicki , Brzezinski < brzez-/brzoz- "береза"); русск. берёза , укр. берёза , бел. бярдза ;
Врубель , Врублёвский (Wrobel , Wroblewski < wrobel "воробей"); русск. эквива лент имеет другой суффикс: воробей ;
Гловацкий , Гловинский (Glowacki , Glowinski < glowa "голова"); русск. голова ;
Држевецкий (Drzewiecki < drzewo "дерево"); русск., укр., бел. Дерево ;
Заблоцкий (Zablocki < za "за" + bloto "болото"); русск., укр., бел. Заболоцкий ;
Клоссовский (Ktossowski < ktos "колос"); русск. колос ; о двойном cc см. далее;
Млодзеевский (Mlodziejewski < mlody "молодой") ; русск. молодой ;

Многочисленны фамилии на Прже - (русский эквивалент Пере - "через, сверх"):

Пржебыльский (Przebylski ) Пржевальский (Przewalski , фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде) Пржездзецкий (Przezdziecki );

Начальный слог Prze - нередко передается как Пше -, что ближе польскому произношению:

Пшебёльский (Przebielski );
Пшежёцкий (Przerzecki < przez + rzeka "река") ; русск. река . Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранять исконно польское произношение.
Пшемёнский (Przemienski );
Пшерадский (Przeradzki ).

В определенных условиях rze может также выступать как rzo :

Бржоздвский (Brzozowski < brzoza "береза"); русск. берёза ;
Вржос , Вржосек (Wrzos , Wrzosek < wrzos "вереск"); русск. вереск

в) В некоторых случаях польское -аr - соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер/-ор и польское -lu — русскому -ол -, украинскому -ое - (произносимому как -оу -) и белорусскому -оу -. Примеры:

Длужёвский , Длугоборский , Длуголёнцкий (Dhizewski , Diugoborski , Dlugolecki < dlugi "долгий"); русск. долгий , укр. довгий , бел. Доугы ;
Твардовский (Twardowski < twardy "твердый"); русск. твёрдый , укр. твёрдий , бел. цвёрды ;
Тлустовский (Tlustowski < tlusty "толстый"); русск. толстый , укр. товсты ;
Чарнёцкий (Czarnecki < czarny "черный") ; русск. чёрный , укр. чорний , бел. чорны ;
Чарторыйский , Чарторижский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт -

г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как с и dz . Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские:
Грудзинский (польск. Grudzinski , бел. Грудзiнскi < польск. gruda, бел. груда "груда");
Квецинский (польск. Kwiecinski , бел. Квяцiнскi польск. kwiat-/kwiet- , бел. квет "цветок"); русск. цвет ;
Марцинковский (польск. Marcinkowski , бел.Марцiкоускi < Martin "Мартин");
Мацеёвский (польск. Maciejewski , бел. Мацееусki < польск. Maciej , бел. Мацей "Матвей"); русск. Матвей ;
Радзинский (польск. Radzinski , бел. Радзiнскi < польск. radzic "советовать"); укр. радити ;
Ягодзинский (польск. Jagodzinski , бел. Ягадзiнскi польск. jagoda , бел. ягада "ягода");

Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение с или dz в таких фамилиях, как, например:
Недзвёдзкий , Недзвёцкий (польск. Niedzwiedzki < niedzwiedz "медведь"). В белоусском медведь — мядзвёдзь и соответствующая фамилия будет Мядзвёдзki , русифицированная в Медзвёдзкий и далее в Медвёдский (русск. медведь);
Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny "темный"+ "laka" "луг"). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкi или Цёмналускi ;

д) В польском сохранились старые носовые гласные о и е , передаваемые на письме как а и е . В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, ё ) и носового согласного (н или м ).
Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/а . Примеры:

Генсёрский (Gesiorski < gesior "гусак") русск. гусь ;
Зайончкдвский , Заянчковский , Заюнчкдвский (Zajaczkowski < zajac "заяц") русск. заяц ;
Зарёмба (zare.ba "зарубка") русск. Зарубка ;
Кендзёрский (Kedzierski < kedzior "кудри") русск. кудри ;
Менжинский (Menzynski , произв. от maz, род.падеж meza "муж" русск. муж ;
Пионтковский (Piatkowski < piatka "пятерка" или piatek "пятница") ;укр., бел. русифицированный эквивалент — Пятковский ;

е) В некоторых позициях первоначальное е в польском давало о (на письме io или о ). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили е . В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о . Русское написание ио , представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:

Клиондвский (Ktonowski < kton "клен"; после i польская орфография разрешает только о , но не io . Следовательно, написание Клиондвский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации).
Миодушёвский (Mioduszewski < miod "мед"); русск. мёд ;
Пиорковский (Piorkowski < pioro, piorko "перышко") ; русск. перо ;
Пиотрович , Пиотровский (Piotrowicz , Piotrowski < Piotr "Петр") ; русск. Пётр ;
Пиотух , Пиотухович (Piotuch , Piotuchowicz ). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух . Польское слово для обозначения петуха — kogut ; украинское — пiвень ; бело русское — певенъ . Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch , а не piotuch .
Циолковский (Ciotkowski < ciotek "теленок"); русск. телок ;

ж) В некоторых случаях польское о (произносимое как u ) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о , как например:

Гурский , Нагурский , Подгурский (Gorski , Nagorski , Podgorski < gora "гора"); русск. гора , укр. гора , бел. гара ;

и) Престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz . Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, L, р и t . В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:

Клоссовский (Klossowski < klos "колос") ; русск., укр. колос , бел. колас ;
Коссинский , Коссович , Коссовский (Kosinski , Kossowicz , Kossowski < kosy "косой"); Крассовский (Krassowski < krasa "краса, красота"); Оссовский (Ossowski < топоним Osowiec); Уссаковский (Ussakowski < укр. ус); Козелл (Koziell < koziel "козел"); Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры: Винярский (Winiarski < winiarz "винодел"); Драгомиров : эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki , может и не быть исконно польской по происхождению;
Лещинский (Leszczynski < leszczyna "ореховое дерево") Полонский (Potonski , видимо, происходит от латинского прилагательного polo-nus "польский")
Яблонский , Яблоновский (Jablonski , Jablonowski < jabfon "яблоня").
(kirillius.blogspot.ru)

Сейчас вполне естественно, что каждый человек с момента рождения имеет свое личное имя и фамилию, которая достается ему в наследство как продолжателю рода. И по этой фамилии можно понять, кто приходится отцом, дедом или прадедом данному человеку.

Фамилии бывают очень распространенные или редко встречающиеся, звучные или немного нелепые, а порой даже и смешные, но каждая из них имеет свою историю, происхождение и значение, которые объясняют, почему же их род стал называться именно так, а не иначе.

Коперник, Дзержинский, Мицкевич, Костюшко, Шопен, Войтыла, Валенса, Брыльска, Занусси, Ковальчик и Квасневський – все эти известные люди являются представителями польской нации, которые родились и выросли в Польше. Но распознать по звучанию польскую фамилию весьма сложно, поскольку непростая история страны тесно переплетена с историей соседних государств, а это наложило свой отпечаток и на историю фамилий, которые в Польше возникли на несколько столетий позже, чем в остальной Европе. Сейчас на территории Польши можно насчитать не одну тысячу различных фамилий. Но до 15 века в стране успешно обходились с помощью прозвищ, которые очень часто закреплялись за определенным человеком и даже передавались его детям. И это позволяло идентифицировать людей и даже регистрировать их в церковных книгах. Например, Chłop – крестьянин, Tłusty – толстый, Kosy – косой, Niedźwiedź – медведь.

История появления польских фамилий

Начиная с 15 столетия в Польше стали появляться первые официальные фамилии, и эта мода на «имя для семьи» пришла с Западной Европы. Безусловно, первыми владельцами фамилий, а по-польски это звучит, как «nazwisko», стали представители польской знати – шляхтичи. Каждый представитель этого класса владел определенным земельным участком, и для защиты своих владений они объединялись в воинские подразделения. Поэтому польские фамилии имели две составляющие. Первая происходила от названия местности, которая была собственностью шляхтича – владелец села Полубники стал именоваться Полубинским, собственник земель за рекой Вака стал Завацким или Завадским, дворянин из Лешно назвался Лещинским. Вторая часть фамилии являлась названием воинского клана или герба. Сначала это звучало так: Якуб Осмоловский герба Бонч или Ян Замойский герба Елита. Причем под одним гербом объединялись семьи, не состоящие в кровном родстве. Так появилось понятие «гербового родства». Затем название местности и герба стали писать через дефис, вот поэтому в Польше стали распространены двойные фамилии: Елита-Замойский, Корбут-Вишневецкий, Бонч-Осмоловский.

Начиная с 17 столетия фамилии в Польше стали распространяться массово. Сначала они прижились среди городского населения, а затем ими стали пользоваться и крестьяне. Происхождение фамилий у простых людей связано с их личными именами, достоинствами, прозвищами, внешними данными или названием ремесел, которыми занимались в их семье: Кравчик, Ковальчик, Зацепка, Вишня, Мазур, Конопка, Тлустый, Мадей.

Для польских фамилий характерно делать ударение на предпоследнем слоге.

Морфологические особенности образования польских фамилий

В основном польские фамилии образовывались путем добавления суффиксов.

Наиболее распространены польские фамилии с суффиксами -ский, -цкий. Их можно назвать дворянскими, потому что они чаще всего встречались среди представителей шляхты и указывали на местонахождение их родовых поместий. Сейчас почти половина поляков носят такие фамилии: Вишневецкий, Ходецкий, Опольский, Збаражский. У этих фамилий имеется женский вариант: Збаражская, Ходецкая, Вишневецкая.

Фамилии, образовавшиеся с помощью суффиксов -ович, -евич считались мещанскими. Они происходили от имени отца – Павлович, Янович, Александрович, Зинкевич, а потом закрепились, как имя семьи. В 15-17 столетиях фамилии такого вида стали весьма популярными среди городского населения, а в современной Польше их насчитывается около 10 %. Для мужчин и женщин они звучат одинаково – Анджей Павлович и Ядвига Павлович, а вот склоняются только лишь в мужском варианте – Анджею Павловичу и Ядвиге Павлович. Самыми известными носителями подобных фамилий среди поляков являются Адам Мицкевич и Генрих Сенкевич.

Очень распространены фамилии с суффиксами -ик, -ник, -ак, -ук, -чук, -ко. Они произошли от прозвищ и были популярны на юге и востоке страны: Новак, Коперник, Рачко, Бубак, Ковалик, Ожешко. Для женщин такие фамилии не будут видоизменяться – Катажина Ковалик, Барбара Ожешко. Эти фамилии можно склонять только в мужском варианте: Войцеха Ковалика, Войцеху Ковалику, а женский вариант будет звучать так: Барбары Ожешко, Барбаре Ожешко.

Особенности польских женских фамилий

Как и во многих славянских странах, в Польше фамилии передаются по мужской линии. Согласно давней традиции, девушка после замужества обязательно принимала фамилию своего мужа. В современной Польше закон допускает, что после заключения брака женщина может оставить свою фамилию или совместить обе, то есть иметь двойную фамилию.

Не так давно в Польше, особенно в сельской местности, женские фамилии видоизменялись в зависимости от статуса женщины – замужем она или девушка на выданье. Например, если мужчина носит фамилию Новак, то его жену будут называть Новакова, а дочь – Новакувна, в семье мужчины по фамилии Заремба жену назовут Зарембина, а дочь будет Зарембянка.

Самые распространенны фамилии в современной Польше

Как и в любой другой стране, в Польше есть весьма распространенные фамилии. В США и Великобритании наиболее популярна фамилия Смит, в России больше всего Смирновых, в Испании – Гарсия, в Украине – Коваленко.

Польские статистики провели исследование, и оказалось, что в стране наибольшее количество Новаков. Фамилию Новак, которая происходит от слова «новый», носит более 200 тысяч поляков. Второе место принадлежит Ковальским, их в стране насчитывается более 135 тысяч человек. Третье место занимает фамилия Вишневский, их во всей Польше можно насчитать более 100 тысяч.

Также в первой десятке находятся такие фамилии, как Ковальчук, Вуйцик, Каминьский, Левандовский, Зеленский, Шиманский и Возняк.

Чемпионат Европы пройдет в Польше. "Спартак" играет с "Легией". Основной вратарь "Арсенала" - поляк. Лучший правый защитник Бундеслиги (по некоторым оценкам) - тоже поляк. Спортивным журналистам и комментаторам нередко приходится сталкиваться с польскими фамилиями или даже названиями польских команд, которые они произносят и пишут неправильно.

Умные люди подсказали мне сделать эту памятку и перестать бурчать на Фейсбуке. Их заветам спешу следовать.

Итак, несколько правил-принципов:

1. В польском языке есть носовые гласные - ę и ą. Читаются они, в основном, как «э(е)н» и «он», кроме как перед b и p (тогда «э(е)м» и «ом» - например, название польского футбольного клуба Zagłębie – «Заглембе» или «труба» по-польски – « tr ą ba », тромба); перед ć, dź – «э(е)нь» и «онь». Иногда после мягкой «эль» ą читается как «ён(м)» - например, название польского клуба-участника Лиги Европы Śląsk – «Щлёнск» (Силезия, по-польски). Важно проверять, как точно фамилия того или иного спортсмена пишется по-польски. Закорючки нельзя пропускать, чтение и написание меняется принципиально. Например, фамилию Яцека Бонка (Bąk) в России долгое время читали как «Бак», фамилию Кшиштофа Лонгевки (Lą giewka ) читали как «Лагиевка». Фамилия вратаря «Арсенала» (Szczęsny), таким образом, читается и пишется как «Шченсны», а не как «Шчесны».

2. Шипящие. Сочетание sz читается как «ш», сочетание cz – как «ч». Отличный пример – имя и фамилия правого защитника «Боруссии»: Łukasz Piszczek = Лукаш Пишчек. Сочетание rz читается как «ж». В начале нулевых в польской сборной играл защитник, фамилию которого (Rz ą sa ) российские журналисты писали и читали как «Ржаса», тогда как правильно – «Жонса». Как «ж» также читается ż, как «жь» - ź. Согласный « c » перед « i » читается как «ч». Например, фамилия футболиста «Видзева» 90-х – Citko – читается как «Читко», а не как «Цитко».

3. Буква «эль». В польском языке их две. Просто «l» - это «эль» мягкая, «ль». А вот «ł» читается как нечто среднее между «у» и «в», а по-русски достаточно прочитать ее как «эль» твердую, т.е. «л».

4. Буква ń читается как «нь». Например, фамилия второго вратаря «Арсенала» (Fabiański) должна произноситься и писаться как «Фабьяньски(й)».

5. Не нужно растягивать сочетания ie или ia. Если написано Lą giewka – читайте «Лонгевка», то есть «е», а не «ие». Если нужно будет, чтобы вы прочитали «ие», сочетание будет выглядеть как « ije », например Żmijewski – Жмиевски(й). В случае с «иа» - смотри пример с Фабьяньским, хотя «Фабианьский» или имя «Адриан», конечно, не будут какой-то серьезной ошибкой. Согласный смягчается («бь»), «а» превращается в «я». Сочетание « iu » - это «ю», а не «иу». Сочетание « io » - это «о(ё)», а не «ио».

6. Сочетание ch читается как «х». И никак иначе.

7. По какой-то не вполне понятной для меня причине имена Wojciech и Maciej на Руси принято читать и писать как «Войцех» и «Мацей», тогда как правильно – «Войчех» и «Мачей». То же самое с именем Marcin – у нас любят писать и читать «Марцин», а нужно – «Марчин». Но об этом уже говорилось выше.

8. Польское «y» - это, конечно, «ы», а не «и». Но в русском языке нет, например, твердого «ч». Поэтому фамилию покойного польского президента (Kaczyński), например, мы читаем и пишем как «Качиньский», а не «Качыньский». В именах типа Justyna или Patryk тоже допустимо написание и чтение как «и»: Юстина, Патрик.

9. Феерическое для русского человека сочетание «śc» можно читать и писать как «ст» (например, Тадеуш Костюшко – Tadeusz Ko śc iuszko) . Или «сц». Но правильно – «щч». Вот, например, если бы Лоран Косьельни из «Арсенала» жил на родине своих предков, он был бы Кощчельным. Церковным, то бишь.

10. Польские мужские фамилии на -и, -ы целесообразно склонять по образцу русских фамилий на -ий, -ый. При этом возможно их оформление в именительном падеже по образцу русских фамилий. Итак, Войчех Ковалевский – и Войчеха Ковалевского. Роберт Левандовский – и Роберта Левандовского.

11. Польские женские фамилии на -а склоняются по образцу русских фамилий на –ая, а в именительном падеже их можно оформить так же. Поупражняйтесь с Барбарой Брыльской.

Этого, в общем, достаточно для правильного чтения-написания польских фамилий. Но чтобы дополнительно облегчить работу, я приведу два обширных примера.

1. Игроки, вызванные тренером сборной Польши Франчишеком Смудой (Franciszek Smuda) на товарищеские игры с Германией и Мексикой: вратари – Войчех Шченсный (Wojciech Szczęsny), Гжегож Сандомерский (Grzegorz Sandomierski), Пшемыслав Тытонь (Przemysław Tytoń , ударение в фамилии на первый слог); защитники – Якуб Вавжиняк (Jakub Wawrzyniak , ударение в имени на первый слог, в фамилии на второй), Аркадьюш Гловацкий (Arkadiusz Głowacki), Хуберт Волонкевич (Hubert Wołąkiewicz), Томаш Йодловец (Tomasz Jodłowiec , ударение в фамилии на второй слог), Камиль Глик (Kamil Glik); полузащитники – Дарьюш Дудка (Dariusz Dudka), Адам Матушчик (Adam Matuszczyk , ударение в имени на первый слог), Эуген Поляньский (Eugen Polanski), Людовик Обраняк (Ludovic Obraniak , ударение в фамилии на второй слог), Рафал Муравский (Rafał Murawski), Шимон Павловский (Szymon Pawłowski), Якуб Блашчиковский (Jakub Błaszczykowski), Славомир Пешко (Sławomir Peszko , ударение в фамилии на первый слог), Адрьян (Адриан) Межеевский (Adrian Mierzejewski), Мачей Рыбус (Maciej Rybus); нападающие – Павел Брожек (Paweł Brożek), Роберт Левандовский (

Зарождение и формирование фамилий Польши идентично тому, как происходил этот процесс у других европейских и славянских народов. Однако, у поляков, как и у каждого народа, есть и свои национальные особенности и характерные черты образования фамилий.

Давайте рассмотрим как появились фамилии Польши и какова их структура, в чём различие мужских и женских фамилий, какие фамилии даются при заключении брака, каковы правила смены фамилии и какие фамилии Польши наиболее часто встречаются и как они произносятся.
Возникновение фамилии Польши
Изначально латинское слово «familia» означало определённую общность людей, семью, включающую кроме хозяев семьи ещё и их рабов и вассалов. В общем случае фамилия представляет собой родовое имя, то есть наименование предка-родоначальника (имя, прозвище или название вотчины), передаваемое по наследству и прибавляемое к личному имени человека. Историки утверждают, что зарождение фамилий началось в X-XI веках в экономически развитых странах Европы.
В Польше же фамилии вошли в обиход лишь в XV веке в среде польских дворян – шляхты (szlachta – от древневерхненемецкого слова slahta — род).
Структура фамилии Польши
На структуру польских фамилий наложили отпечаток особенности формирования шляхты, как изначально воинского сословия. Шляхтичи были равны друг другу по правам и различались лишь по объёму владений и уровню зажиточности.
Ещё с начала вступления в силу статута Болеслава Кривоустого (с 1138 года) в Польше перестало существовать регулярное княжеское войско и, ставшие владеть землёй, шляхтичи обязаны были во время войн собирать своё родовое ополчение (pospolite ruszenie) и выставлять его под командование короля. При этом шляхтичи одной местности объединялись в своеобразные военные кланы с собственным названием и гербом этого же названия. Так как герб принадлежал всем участникам этого клана, то название герба включалось, как составная часть, в фамилию каждого шляхтича и все люди клана именовались шляхтой одного герба (klejnotni, herbowni, współherbowni). В результате, один и тот же герб входил в фамилии десятков, а иногда и сотен родов. И в лексиконе шляхты стало употребляться понятие «гербовое родство».
Таким образом, полное имя шляхтича состояло из нескольких составляющих: непосредственно имя шляхтича, его личная фамилия (название рода), название местности вотчины, плюс название герба. Для примера — Пётр Лунак-Кмита (Piotr Lunak-Kmita) из Собени (z Sobieniach) герба Щренява (Szreniawa).
В течении последующих трёх веков практически все шляхетские полные имена были приведены к классическому трёхсоставному виду: личное имя, потом — имя рода или герба, дефис фамилия. Например, Jan Jelita-Zamoyski (Ян Елита-Замойский).

Структура фамилий простого народа
Бедные и необразованные поляки, которые не входили в шляхетское сословие, фамилии получили значительно позднее, чем польская аристократия. Начиная с XVII века фамилии стали иметь горожане, а затем и жители сёл. Их фамилии образовывались от личных имён и прозвищ, профессий, а также названий городов, откуда они родом. Например, Jankowski (Янковский), Żukowski (Жуковский), Przybyszewski (Пшибышевский) от понятия przybysz – прибывший, Kowalski (Ковальский) от профессии кузнец, Wileński (Виленский) от города Вильно.
Уже в XIX-XX веках к фамилиям стали добавлять через дефис прозвища и псевдонимы, преобразовывая фамилии в подобные шляхетским. Например, Burze-Komorowski (Бур-Комаровский), Tadeusz Boy-Żeleński (Тадеуш Бой-Желеньский).
На сегодня, поляки в большинстве своём имеют фамилию только из одного слова. Однако и старопольские традиции наличия двухсоставной фамилии Польши до сих пор живы и официально узаконены.
Типичные окончания фамилии Польши
В настоящее время наиболее часто встречаются польские фамилии с суффиксом «-ski/-cki» («-ский/-цкий»). Первоначально этот суффикс употреблялся в фамилиях шляхты, указывая на их родовое поместье. Ввиду социальной престижности этого «дворянского» суффикса, он постепенно перекочевал в фамилии низших социальных слоёв и в результате сейчас укоренился в около 35,2 % фамилий.
Второй по популярности суффикс «-ak», встречается в 11,6% фамилий Польши. Например, Nowak (Новак). Также, достаточно употребляемы суффиксы «-yk» и «-ik» (в 7,3% фамилий) и суффикс «-ka» (в 3,2% фамилий).
Второй «дворянский» суффикс фамилии Польши «-owicz/-ewicz» («-ович/-евич») сейчас употребляется мало, лишь — в 2,3% польских фамилий. Он имеет больше не польское, а украинско-белорусское происхождение. Его исконно польский вид «-owic/-ewic» («-овиц/-евиц»). Однако, после принятой в 1569 году Люблинской унии, когда привилегии дворянства Польши были даны украинским и белорусским феодалам, этот суффикс быстро распространился и на этих территориях, приобрёл более привычное для людей этих местностей звучание «-ович/-евич» и перешёл в литературный язык. А польский «-owic/-ewic» в результате стал именоваться диалектным, простонародным, а потому социально более низким и постепенно был вытеснен из новых фамилий. В последний раз суффикс «-owic/-ewic» зафиксировали в дворянской фамилии в 1574 году.


Мужские и женские формы фамилии Польши
Фамилии Польши имеют обе формы — мужскую и женскую. Они различаются суффиксами и окончаниями.
Так, наиболее распространённые фамилии, образованные от прилагательных, в мужском роде имеют на конце «-ski/-cki», а женском роде – «-ska/-cka».
Также меняют окончание в зависимости от рода фамилии-прилагательные иных моделей. Например, фамилии в мужском роде «Śmigły» и «Brylski» (Смиглы и Брыльский) в женском роде звучат уже как «Śmigła» и «Brylska», то есть меняют окончание c «-y/-i» на «-a».
В фамилиях Польши, которые являются существительными, мужская и женская формы одинаковы и женская форма не склоняется. Например, Nowak, Kowal, Kowalczyk, Sienkiewicz, Mazur (Новак, Коваль, Ковальский, Сенкевич, Мазур).
В разговорной речи женские формы фамилий-существительных строятся в зависимости от замужества. Так, для незамужних женщин к фамилии в мужской форме, оканчивающейся на согласный или гласный, прибавляется окончание, соответственно, «-ówna» или «-(i)anka». Например, Nowak – Nowakówna (Новак — Новакувна), Konopka – Konopczanka (Конопка — Конопчанка). Если женщина замужем или овдовела, то её фамилия произносится с прибавлением к фамилии мужа, оканчивающейся на согласный или гласный, соответственно, окончаний «-owa» или «-ina/-yna». Например, Nowakowa (Новакова) и Konopczyna (Конопчина).
Фамилии Польши в браке
По польской традиции, при замужестве девушка принимает фамилию мужа. Так же допускается, чтобы девушка одну из двух частей своей девичей фамилии (nazwisko panieńskie) заменяла на одну из частей фамилии мужа. Однако, случается, что и муж прибавляет одну из двух частей девичей фамилии жены к своей (заменяет одну из двух частей своей фамилии). Дети же от этого брака принимают, как правило, фамилию отца.


Смена фамилии Польши
Поляки имеют право сменить свою фамилию, если она имеет неблагозвучный характер, не польская, совпадает с именем, либо непривычна широкому кругу ранее приобретённых знакомых и почитателей (например, в случае работы долгое время под псевдонимом).
Наиболее распространённые фамилии Польши
По данным исследований 10-летней давности, наиболее распространённой фамилией Польши является Nowak (Но́вак). Её носят около 200 тысяч поляков. Второй по популярности является фамилия Kowalski (Кова́льский) с числом носителей около 140 тысяч человек. Третьей в рейтинге стоит фамилия Wiśniewski (Вишне́вский) – около 110 тысяч человек. В диапазон носителей от 85 до 100 человек входят следующие фамилии (по убыванию): Wójcik (Ву́йцик), Kowalczyk (Кова́льчик), Kamiński (Ками́нский), Lewandowski (Левандо́вский), Zieliński (Зели́нский), Szymański (Шима́нский), Woźniak (Возняк) и Dąbrowski (Домбро́вский).
Особенности произношений фамилии Польши по-русски
В произношении польских фамилий по-русски есть особенности, например, в окончаниях, которые часто дополняется до привычных русифицированных форм.
Так, фамилии-прилагательные, завершающиеся на «-ski/-cki/-dzki» или в женской форме на «-ska/-cka/-dzka» произносятся как «–ский/-цкий/-дский (-дзский)» или «-ая».
Если фамилия заканчивается на «-ński/-ńska», то в официальных случаях произносят её с мягким знаком, а в бытовой речи и литературе – без мягкого знака. Например, Огинський и Огинский.
Фамилии, заканчивающиеся на «-ów/-iów » в официальной речи передаются как «-ув/-юв», а в литературе как «-ов/-ев или –ёв (если привычно ударение на последнем слоге)». Например, Kowalów и Ковалёв.
Фамилии-прилагательные, такие как «Śmigły - Śmigła», в официальных случаях произносятся кратко «-ы/-и», «-а/-я» и не склоняются (Смиглы — Смигла), а в художественной литературе дополняются окончанием «-ый/-ий» или (женская форма) «-ая/-яя» (Смиглый — Смиглая).
Особые формы женских фамилий (pani Kowalowa, panna Kowalówna) в официальной обстановке произносятся с восстановлением мужской формы – пани, панна Коваль, а в литературе – пани Ковалёва или же панна Ковалёвна.


Фамилии Польши имеют очень давнее происхождение. За время их существования они приобрели уникальные особенности, свойственные польской культуре. И чтобы не утратить связи со своими предками, мы должны знать и помнить историю фамилии Польши, а также восстановить, сохранить и передать детям историю и своей родовой фамилии.

Польские фамилии имеют давнее происхождение и историю. За долгое время они приобретали свои, польские особенности. Мы должны знать историю происхождения фамилий, дабы не потерять связь со своими предками, а за тем передать эти знания своим детям и внукам.

Польские фамилии формировались также, как и у других славянских и европейских народов. Но, конечно же, у разных народов есть свои нюансы и характерные черты происхождения и образования фамилий. Польша тому не исключение.

Еще с давних времен известно, что слово на латные «familia» означало, общину, круг близких людей, в который входили даже вассалы и рабы. По словам историков впервые фамилия образовалась в экономически развитых городах Европы в-десятых, одиннадцатых веках. Фамилия означает имя предка, так сказать основателя всего рода. Далее она передается по наследству, прибавляясь к имени человека. В Польше фамилии начали образовываться только в пятнадцатом веке. По начало их носили только польские дворяне –шляхты.

Как формировались фамилии шляхты

На формирование польских фамилий повлияли моменты образование шляхты, которая вначале была воинским сословиям. В основном у всех шляхтиче были на равных правах, отличались они друг от друга только достатком, у кого-то он был выше, у кого-то ниже.

В 1138 году, как только в силу вступил статут Болеслава Кривоустого, в стране не было регулярно княжеское войско. И владельцы земель шляхтичи, на случай войны, должны были формировать свое, родовое ополчение и отдавать его королю на командование. Шляхтичи, которые жили в одной местности, объединялись в общества. У них было свое индивидуальное название клана, также был свой собственный герб с таким же названием. Этот герб принадлежал всем, кто состоял в этой общине, а его название было частью фамилии каждого шляхтича. У всех, кто состоял в клане, было имя своего герба, к примеру «klejnotni», «herbowni», «współherbowni». Так и получалось, что название одного герба входило в фамилии многих родов. После этого в шляхте стали употреблять такое понятие как «гербовое родство».

Получалось так, что в полное имя шляхтича входило несколько состовляющих. Это было его имя, затем шла собственная фамилия (родовая), затем то как называлась месность и название герба. Можно привести пример, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza).

Затем спутя три столетия, такие шляхнические имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естествеено личное имя шляхтича, за ним шло название рода или же название герба, а далее через дефиз писалась фамилия. К примеру Павел Аллан- Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki).

Как формировались фамилии у простых народов

Поляки, у которых кто не обладал большим достатком тех, кто не был образован и не состоял в шляхетском сословии, стали носить фамилии позже, чем аристократическое население. Только лишь с семнадцатого века фамилии стали появляться у городских жителей, а затем у деревенских. Фамилии у таких народов образовывались исходя из личного имени человека, прозвища, его профессии и места где он проживал. К примеру, фамилия Ковальский (Kowalski) означала, что по профессии человек был, скорее всего, кузнецом. Человек, носивший фамилию Виленский (Wileński) означало, что его родиной был город под называнием Вильно.

В девятнадцатых, двадцатых веках к основной фамилии через дефис приписывали псевдонимы, а также прозвища с тех пор фамилии стали практически такие же, как и у шляхтичей. В пример можно привести Jan Boy ele ń ski (Ян Бой-Желеньский).

В наше время, практически у всего польского народа фамилия состоит из одного слова. Хотя запросто можно встретить двойные фамилии.

Какие суффиксы имеют польские фамилии

Большинство польских фамилий имеют суффикс –цкий/-ский, а также суффикс —евич/-ович.

Первый суффикс является самым распространенным, в польской форме он выглядит как ski/-cki . В давние времена фамилии с такими суффиксами носили только лишь дворяне. Такое окончание символизировало название владения. Так как фамилии с таковыми суффиксами считались социально престижными, получилось, что эти суффиксы стали популярными у низших социальных слоев общества. В итоге этот суффикс стал считаться преимущественно польским ономастическим суффиксом. Этим фактом можно объяснить его большую популярность у этнического народа, проживающего в Польше. Это белорусы, евреи, а также украинцы. Нужно сказать о том, что у белорусских, еврейских и украинских фамилиях, как и в польских ударение ставиться на предпоследний слог. Также такое ударение можно заметить и в русских фамилиях, к примеру, Вяземский.

Второй суффикс —евич/-ович, в польской форме выглядит как -owicz/-ewicz. Нужно отметить то что происхождение этого суффикса не польское, а белорусско-украинское. Чисто польская форма выглядит как -owic/ -ewic . Фамилии, имеющие такой суффикс, считались не такой социально престижный, как суффикс, рассмотренный выше.

А вот в Белоруссии и на Украине, фамилии с суффиксами -ович/-евич, носили дворяне. В 1569 году после того, когда была Люблинская уния. Все привилегии, которые были у польского дворянства, также были распространенны на белорусских и украинских феодалов. Суффикс в фамилии -owicz/-ewicz , указывал на благородное происхождение человека, поэтому суффикс -owic/-ewic попросту исчез. Также этот суффикс потерял свою популярность так, как обычно в польском языке произносили букву «с» «ц» вместо буквы «cz» «ч». Ставя в сравнение суффикс —owicz/-ewicz , с суффиксом —owic/-ewic, второй значительно проигрывал по своей популярности, по той причине, что он считался простонародным и социально низким. Последняя фамилия с суффиксом –owic, была зафиксирована в 1574 году, так как именно в шестнадцатом веке стали активно распространятся фамилии с суффиксом -owicz/-ewicz.

Разные формы фамилий для мужского и женского пола

Мужские и женские фамилии в Польше отличаются друг от друга суффиксом, а также окончанием. Самые часто встречаемые фамилии, в мужском роде, имеют окончание «-ski/-cki », а у женского рода в таких фамилиях окончание «-ska/ cka ». Еще, окончание меняется в зависимости от того мужской это род, либо женский, в других моделях фамилий, например, если фамилия является прилагательным. Можно привести в пример фамилию «Śmigły » (Смиглы), в мужском роде окончание у такой фамилии «-y», а в женском роде окончание меняется на «–a», то есть уже она будет «Śmigła ».

В том случае, если фамилия является существительным, окончание остается одинаковым, и в женском роде, и в мужском это такие фамилии как: Nowak (Новак), Kowal (Коваль), Kowalczyk (Ковальский).

В повседневной речи, фамилии которые являются существительными, в женском роде строятся, основываясь на замужестве. К примеру, если женщина не замужняя и имеет фамилию мужского рода с согласным окончанием, прибавляется окончание «-owna » или же «-(i)anka». К примеру, если фамилия Nowak, то в таком случае будет Nowakowna (Новак — Новакувна). В том случае если женщина в браке или же та, которая является вдовой, то такая фамилия произноситься с прибавлением фамилии мужа, которая заканчивается на согласный или же на гласный с окончанием «-owa » или же «-ina/-yna ». В пример можно привести фамилию Nowakowa (Новакова).

Фамилия в браке

У поляков традиционно, когда девушка выходит замуж, она берет фамилию своего мужа. Еще девушка по желание может иметь так, сказать двойную фамилию, то есть часть своей фамилии, заменить на часть фамилии мужа. Так может делать не только женщина, но и мужчина. Когда в таком браке рождаются детки, то в основном они берут фамилию отца.

Смена фамилии в Польше

Все граждане Польши, по желание имеют право поменять свою фамилию. Это бывает в тех случаях, если фамилия звучит неблагозвучно, если она не польского происхождения, так же в том случае если фамилия совпадает с именем, также есть еще множество причин, из-за которых человек может решиться поменять фамилию.

Самые часто встречаемые фамилии в Польше

По статистическим данным десятилетней давности, наиболее часто в Польше встречается фамилия Nowak (Новак). Людей с такой фамилией в стране насчитывается примерно у двухсот тысяч поляков. Следующей по популярности идет фамилия Kowalski (Кова́льский), эту фамилию носит около ста сорока тысяч граждан Польши. Около ста десяти тысяч поляков носят фамилию Wiśniewski (Вишне́вский). Далее в популярном списке находиться такие фамилии: Wójcik (Ву́ йцик), Kowalczyk (Кова́льчик), Kamiński (Ками́нский), Lewandowski (Левандо́вский), Zieliński (Зели́нский), Szymański (Шима́нский), Woźniak (Возняк) и Dąbrowski (Домбро́вский).

Важные моменты произношения польских фамилий по-русски

Есть некоторые особенности в произношении польских фамилий на русском языке. К примеру, в окончании фамилий, в которые не редко дополняется к русским формам.

Существуют особые формы женских фамилий, (pani Kowalowa, panna Kowalówna ). Официально такие фамилии произносятся с прибавлением «пана» к примеру, панна Коваль, а в литературной форме пани Ковалёва.

Таким образом фамилии, которые являются прилагательными и имеют окончания «-ski/-cki/-dzki », или же в случае женского рода окончания «-ska/-cka/-dzka », по-русски произносятся как «–ский/-цкий/-дский (-дзский)» либо «-ая ».

В том случае если фамилия имеет окончания «-ński/-ńska », то официально она произноситься с мягким знаком, к примеру, Огинський, а в разговорной речи, либо в литературе без мягкого знака Огинский.

Те фамилии, у которых окончание «-ów/-iów », официально переводятся как «-ув/-юв», а литературе пишется как «-ов/-ев» либо « –ёв» в пример можно привести фамилию Kowalów и Ковалёв.

Фамилии, которые являются прилагательными, к примеру, такая как «Śmigły - Śmigła », официально произноситься кратко как «-ы/-и», «-а/-я» и не имеет склонения. А в литературе идет дополнительное окончание «-ый/-ий», а в женском роде «-ый/-ий».



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх