Знаки татарской транскрипции. Татарский язык на компьютере

Каждый житель Республики Татарстан, независимо от его национальности, так или иначе, сталкивается в своей жизни с татарским языком. Кто-то ещё учит татарский язык в школе, кто-то тесно общается с друзьями-татарами, другим приходится отвечать на татарские письма, а кто-то изучает татарский язык самостоятельно. Про татар можно вообще не упоминать – татарский язык для них необходим как вода.

Данная статья не посвящена изучению татарского языка, она о том, как использовать татарский язык на компьютере. Как установить на компьютер татарскую клавиатуру, а точнее татарскую раскладку? На каких клавишах расположены татарские буквы? Как можно быстро набирать татарские тексты, не меняя при этом языка? Несмотря на то, что уже десятилетие назад на компьютере можно было использовать татарский язык, эти вопросы для многих пользователей актуальны и на сегодняший день.

Более 95% процентов пользователей в Татарстане отдают предпочтение операционной системе Windows. Поэтому сейчас мы начнём именно с неё, а в следующих статьях мы научимся писать по-татарски в системах Linux и MacOS.

Windows по-татарски

Наверняка многие пользователи Windows знают о существовании татароязычной версии. Если вы хотите поменять язык интерфейса на татарский, то перейдя по прямой ссылке на эти страницы, вы можете скачать языковые пакеты и установить на компьютер:

  • Windows XP
  • Windows Vista
  • Windows 7

Установка в версии Windows 8 немного отличается от других, советы и указания по установке татарского языка в ней представлены на этой странице:

  • http://windows.microsoft.com/ru-ru/windows-8/language .

По установке языков информация обобщена:

  • http://windows.microsoft.com/ru-ru/windows-8/change-keyboard-layout .

Татарская клавиатура

Большинство пользователей прибегают к системам Windows 7 и Windows XP. Для того, чтобы установить стандартный татарский язык на этих системах, необходимо сделать всего несколько простых действий (прим. автора: существуют специальные программы для перевода клавиатуры на татарский язык, например, одна из них – «Җәһәт». В следующей статье мы планируем рассказать Вам о ней ). Для того, чтобы не только установить татарский язык, но и понять как его установить, обратим внимание на основной способ.

Все действия, связанные с языками, выполняются на странице «Язык и региональные стандарты»:

Пуск → Панель управления → “Язык и региональные стандарты”

(Windows XP и Windows 7)

В этом окне, кроме языка, вы также можете выбрать языковые стандарты вашего региона или страны. В данной статье нас интересуют Языковая панель. После того, как вы нажали на кнопки, показанные на рисунках выше, вы переходите на окно «Языки и службы текстового ввода»

(Windows XP һәм Windows 7)

Теперь из списка Вам следует только добавить татарский язык, который не исчезает оттуда с версии Windows 2000 года. С каждым годом свойства улучшаются, и пользоваться становится удобнее.

Есть более простой способ установки татарской клавиатуры. Для этого кликаем правой кнопкой мышки на «Языковую панель» («RU»), которая расположена в правом нижнем углу экрана. Выбираем пункт «Параметры» и переходим в окно «Языки и службы текстового ввода». Теперь остаётся только выбрать и добавить язык!

Давайте попробуем напечатать текст на татарском языке. Для этого откройте какой-нибудь текстовый редактор (MS Word, WordPad, Блокнот и др. ) и переведите раскладку на татарский язык («Ctrl+Shift» или «Alt+Shift» ). Чтобы набрать текст на татарском языке, достаточно поменять раскладку только один раз:

Расположение татарских букв (кириллица) основано на русской клавиатуре. Когда вы будете набирать текст на татарском языке, вам придётся нажимать клавиши, которые используются сравнительно редко. По решению Microsoft татарские буквы расположены так, как показано ниже:

  • Буква Ә на клавише Щ;
  • Буква Ө на клавише Ц;
  • Буква Ү на клавише Ъ;
  • Буква Җ на клавише Ь;
  • Буква Ң на клавише Ж;
  • Буква Һ на клавише Ё.

Если в тексте вам нужно использовать эти русские буквы, не нужно менять раскладку: их следует писать, нажимая одновременно с клавишами «Ctrl» и «Alt». Например, чтобы набрать букву «ж», нажмите одновременно «Ctrl+Alt+ж».

Для кого-то писать на татарском покажется странным, некоторым, возможно, будет трудно. Не знаем как Вам, но нам удобнее и приятнее писать «әни» вместо «эни», «өрәңге» (клён), вместо «оранге», набирать тексты и общаться на татарском. Если бы мы не умели это делать, или нам бы это не нравилось, мы не смогли бы донести идею этой статьи до Вас.

Любое знание необходимо применять на практике. Чтобы запомнить лучше, где располагаются татарские буквы, попробуйте напечатать несколько страниц татарского текста, похвастайтесь перед друзьями, задав вопрос или оставив пару новостей социальных сетях. Вам также ответят на татарском! А друзьям, у которых нет татарской клавиатуры, предложите прочитать эту статью или помогите установить сами. Если вам не с кем общаться, но хочется использовать татарскую раскладку, напишите мне, будем друзьями:

Ещё до переселения в Поволжье предки татар – тюрки – имели свою письменность. Это – руническая письменность. Тюркоязычные памятники рунической письменности были найдены на берегах Орхона, Енисея, Азова, Дона, Алтая, Восточного Туркестана, Средней Азии, Монголии.

В древнетюркском языке было 8 гласных звуков: [а], [ә], [ы], [и], [о], [у], [ү], [ө].

На письме их выражали с помощью 4 знаков.

Для обозначения же согласных, в руническом алфавите, использовалось 27 знаков: [бъ], [бь], [гъ], [гь], [дъ], [дь], [з], [йъ], [йь], [къ], [кь], [лъ], [ль], [м], [нъ], [нь], [ң], [н], [п], [ръ], [рь], [съ], [сь], [тъ], [ть], [ч], [ш].

Рунические тексты писались справа налево, горизонтально.

Начиная с Х века у тюрко-татар использовалось арабское письмо. Татары пользовались арабской графикой более тысячи лет. В этом алфавите было 28 букв. Из них 3 буквы служили обозначению гласных звуков. Направление арабского письма справа налево.

На протяжении многих лет арабский алфавит применялся без изменений. Только в XIX веке поднимается вопрос о необходимости приведения арабской графики в соответствие с системой звуков татарского языка.

На арабской графике написаны многочисленные памятники татарского народа, научные труды.

С 2013 года допускается использование арабицы и латиницы при обращении граждан в государственные органы. Согласно закону о языках, утвержденному Парламентом Татарстана 24 декабря 2012 года, татарский алфавит на основе арабицы выглядит следующим образом:



В татарском языке имеются гласные и согласные звуки, которые невозможно передать на письме арабскими буквами.

В начале 20-х годов для всех тюркоязычных народов был составлен единый латинский алфавит.

В 1927 году латинская графика была введена в учебный процесс. В 1928 году в единый латинский алфавит были внесены некоторые изменения, после чего он был в официальном употреблении в течение двенадцати лет.

Этот алфавит назывался «яналиф».

В яналифе было 33 буквы. Из них 9 обозначали гласные звуки, остальные 24 – согласные звуки.

Алфавит на основе латиницы выглядит следующим образом:



В 1938 году был представлен первый вариант татарского алфавита, основанного на кириллице, куда были добавлены буквы ә, ө, ү, җ, ң, һ. Данный алфавит был введён в официальное употребление с 1939 года.

В татарском алфавите, основанном на кириллице, всего 39 букв. Две из них – «ь» и «ъ» – служат и для обозначения звука гамза. Буквы ё, е, ю, я обозначают сочетания звуков [йо̄́], [йэ̄́], [й͝͝э], [й͝͝ы], [йу], [йү], [йа°], [йә].

Для выражения на письме 12 гласных звуков используются 10 букв: а, ә, о, ө, у, ү, ы, э, и, е. Из них буквы о, ы, э обозначают гласные [͝͝о], [͝͝ы], [͝͝э] и гласные, употребляемые в русских заимствованиях, – [о̄], [ы̄], [э̄]. Буква е в начале слова выражает сочетание звуков [йэ̄́], [й͝͝э], [й͝͝ы], в остальных случаях – звуки [͝͝э] и [э̄].

24 буквы служат для обозначения согласных звуков. Из них в, щ, ц употребляются только в русских заимствованиях. В алфавите нет букв для обозначения звуков [қ], [ғ], [w].

Ниже представлен татарский алфавит на основе кириллицы, в котором расположенный порядок букв был закреплён в январе 1997 года Постановлением Государственного Совета Республики Татарстан.




© Все права на статью (новость) принадлежат татарскому интернет-журналу «Кара Аккош» (сайт). При полном или частичном копировании материала прямая ссылка на татарский интернет-журнал «Кара Аккош» (сайт) обязательна.

Современный алфавит

  • тюрко-персидские графемы для звуков п , ч , ж , г -
  • для звуков ң и в -

Яңа имлә

Татарский алфавит на основе арабской графики ( -).

ئا ﺋﻪ پ ب ت ج چ ح
د ر ز ژ س ش ع ف
ق ك گ ڭ ل م ن و
ۋ ی ئو ئوُ ئ
А а ӓ Б б (В в) Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л М м Н н ҥ О о ӧ П п
Р р С с Т т У у ӱ (Ф ф) (Х х) (Ц ц) Ч ч Ш ш
(Щ щ) (Ъ ъ) Ы ы (Ь ь) Э э Ю ю Я я

На основе латиницы

Первые попытки латинизации

Однако вскоре Советской властью была проведена латинизация во всех тюркоязычных республиках СССР. С этой целью в Москве был организован специальный «Центральный комитет по новому алфавиту». Первым реальным шагом к латинизации был проект татарско-башкирской латиницы . был опубликован в газете «Эшче» («Рабочий») в 1924 году . Произношение букв было основано на английском алфавите, а специфические башкирские звуки передавались диграфами . Этот проект был отклонён.

Яналиф

Буквы Яналифа и их арабские аналоги (1927 год)

Татарский алфавит на основе латинской графики ( -):

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

Яналиф-2

Новый татарский алфавит условно называется «Яналиф-2» (от названия первого татарского латинского алфавита «Яналиф» 1920-30-х гг.). Он принят Законом Республики Татарстан от 15 сентября 1999 г. № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Так или иначе, «Яналиф-2» первоначально широко использовался, на нём выходила учебная и справочная литература по татарскому языку и т. п.

Буква N n «с хвостиком»

A a Ə ə B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z

Примечание. До недавнего времени в Юникоде отсутствовала буква N n «с хвостиком» (англ.) русск. , поэтому в компьютерных текстах применялась аналогичная буква Ŋ ŋ (latin letter eng). N n «с хвостиком» включена в версию Юникода 6.0 на позициях A790 и A791 (latin capital letter n with descender, latin small letter n with descender).

Дальнейшее развитие

28 декабря 2004 года решением Верховного суда РТ было удовлетворено заявление прокурора РТ о признании закона N 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики» недействующим. Таким образом, просуществовав чуть более 5 лет, с 22 января 2005 года татарская латиница 1999 года официально перестала использоваться .

29 июня 2011 года на заседании комитета Госсовета РТ по культуре, науке, образованию и национальным вопросам был рассмотрен проект закона РТ «О внесении изменений в Закон РТ „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“». Речь не шла о замене кириллицы на латиницу, а фактически вместо введения нового алфавита предлагалась просто официальная система научной транслитерации с арабского и кириллического татарских алфавитов на латиницу. При этом дополнительные буквы отличаются от Яналифа-2 1999 года в сторону сближения с турецким и общим тюркским алфавитом .

Другие варианты

Поскольку в большинстве шрифтов отсутствуют 3 буквы нового латинского алфавита, в интернете используются Ä для обозначения Ә, Ö - для Ө, Ñ - для Ң. Такой подход использует алфавит Заманалиф, а также свою оригинальную орфографию, отличную от официальной.

Кроме того, получила в Интернете распространение система письма Иналиф . «Интернет-алфавит» Иналиф (от слов Интернет и тат. әлифба ), который получил распространение в 2003 году, похож на Яналиф. Главная цель этого алфавита состояла в том, чтобы иметь возможность вводить и обрабатывать татарские тексты с помощью стандартной английской клавиатуры и без использования диакритических знаков.

О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит

В конце 1980-х годов (период гласности и перестройки) некоторые татарские лингвисты и писатели начали поднимать вопрос о возвращении к латинице.

Стремление к языковому суверенитету

Вопрос о введении латинской графики в Татарстане был поднят уже в начале 1990-х годов. Второй Всемирный конгресс татар, прошедший в Казани в , рекомендовал республиканским властям принять закон о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы.

Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение целого десятилетия. С осени латиница применяется в ряде школ в виде эксперимента. До , когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.

Отмена решения федеральными властями

В октябре 2004 года Конституционный суд Российской Федерации приступил к рассмотрению нескольких вопросов, касающихся статуса татарского языка.

Первый вопрос касался конституционности норм законов Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» и «Об образовании» в отношении изучения татарского языка в дошкольных, школьных и средних специальных учебных заведениях.

Глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил в суде, что в местах компактного проживания татар (в основном в сельской местности) все предметы преподаются на татарском языке. В школах для национальных меньшинств все предметы также преподаются на коренных языках, например на чувашском . В связи с тем, что русскоязычное население Татарстана составляет 47 % против 53 % татарского, в целях «сохранения самобытных языков» власти республики приняли программу обучения двум государственным языкам - русскому и татарскому - в равных объёмах. При этом в вузах Татарстана преподавание ведётся не только на русском языке, но и частично на татарском, а делопроизводство - на русском и татарском языках одновременно.

Второй вопрос рассматривался с подачи Верховного суда и парламента Республики Татарстан - они просят признать неконституционными нормы Закона РФ «О языках народов РФ», сделавшего кириллицу обязательной для всех языков России. Госсовет и Верховный суд Татарстана убеждены, что решать, какой будет графическая основа у национального языка, субъект Федерации может самостоятельно.

Решение Конституционного суда

16 ноября Конституционный суд РФ признал право органа федеральной законодательной власти устанавливать графическую основу государственных языков народов России, отклонив тем самым попытки властей Татарстана перевести татарскую письменность с кириллицы на латиницу.

Суд отметил, что установление единой графической основы государственных языков народов России «легитимирует исторически сложившиеся реалии», «обеспечивает - в целях сохранения государственного единства - гармонизацию и сбалансированное функционирование общефедерального языка и


Реферат на тему:

Татарская письменность



План:

    Введение
  • 1 История
    • 1.1 Алфавит Ильминского
    • 1.2 «Иске имля»
    • 1.3 «Янга имля»
    • 1.4 Первые попытки латинизации
    • 1.5 «Яналиф»
  • 2 Татарский алфавит на основе кириллицы
  • 3 Татарский алфавит на основе латиницы
    • 3.1 «Яналиф-2»
    • 3.2 Другие варианты
  • 4 О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит
    • 4.1 Стремление к языковому суверенитету
    • 4.2 Отмена решения федеральными властями
    • 4.3 Решение Конституционного суда
  • Примечания

Введение

Татарская письменность - письменность татарского языка.


1. История

1.1. Алфавит Ильминского

Первые попытки латинизации тюркского алфавита были предприняты в Азербайджане в середине XIX века. В то же время миссионер Н. И. Ильминский со своими последователями видоизменил русский алфавит для языков народов Поволжья. Алфавиты Ильминского использовались для христианизации татарского населения, и поэтому татары-мусульмане не использовали их.

Помимо букв русского алфавита, этот алфавит содержал буквы Ӓ ӓ , Ӧ ӧ , Ҥ ҥ , Ӱ ӱ . Этот алфавит использовался (и используется по настоящее время) только кряшенами, причём они до сих пор используют дореволюционное написание православных имён и буквы фита и и десятеричное.


1.2. «Иске имля»

Татарский алфавит на основе арабской графики использовался с X в. по 1920 г. Начал применяться предками татарского народа, после принятия ими ислама. Получил название «иске имля» - старое письмо, в отличие от «янга имля» - новое письмо.

آ ا ب پ ت ث ج چ
ح خ د ذ ر ز ژ س
ش ص ض ط ظ ع غ ف
ق ك گ ڭ ل م ن ه
و ۋ ی

Для звуков, которые отсутствуют в арабском языке, использовались дополнительные графемы:

  • тюрко-персидские графемы для звуков п , ч , ж , г -
  • для звуков ң и в -

Алфавит на основе арабской графики был у польско-литовских татар, которые, утратив владение татарским языком, перешли на западнорусский язык.


1.3. «Янга имля»

Татарский алфавит на основе арабской графики (1920-1927).

Декретом СНК Татарской АССР от 19 декабря 1920 г. было уточнено и упрощено употребление арабского письма в татарском языке: изъяты некоторые буквы и знаки, введены дополнительные буквы. В ноябре 1925 г. Академцентр Наркомата просвещения ТАССР издал Постановление, согласно которому новые правила стали обязательны для применения во всех советских учреждениях, школах и татарской печати. «Янга имля» использовалось в татарском языке до 1927 г., после чего был внедрен «Яналиф» на основе латинской графики.


1.4. Первые попытки латинизации

В 1908-1909 годах татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латинский алфавит в своих произведениях. Он предложил использовать диграфы «твёрдые гласные» он отображал диграфами ea , eu , eo ,ei . Но «арабисты» не дали ему воплотить в жизнь свой проект.

Однако вскоре Советской властью была проведена латинизация во всех тюркоязычных республиках СССР. С этой целью в Москве был организован специальный «Центральный комитет по новому алфавиту». Первым реальным шагом к латинизации был проект татарско-башкирской латиницы . был опубликован в газете «Эшче» («Рабочий») в 1924 году. Произношение букв было основано на английском алфавите, а специфические башкирские звуки передавались диграфами. Этот проект был отклонён.


1.5. «Яналиф»

В 1924 году в Баку и в 1927 году в Ташкенте были созваны конференции тюркологов. На обеих конференциях татарская делегация, возглавляемая писателем Галимжаном Ибрагимовым, а также казахская делегация, выступали против замены. Третья конференция проходила в Казани. На этот раз татарская делегация согласилась начать переход на латиницу. В апреле 1926 года в Казани начало работу «Общество нового татарского алфавита» («Jaŋa tatar əlifвasь»/«Яңа татар әлифбасы»)

C 3 июля 1927 Яналиф был объявлен официальной письменностью татарского языка. В 1928 яналиф был реформирован и после этого использовался 12 лет. Источники указывают на то, что в нём было 34 буквы, но расходятся в том какой была 34-я буква: был это диграф Ьj или апостроф. Также разные данные существуют о порядке букв в алфавите (Ə ставилось после A или после E, Ь после E или Ƶ).

Татарский алфавит на основе латинской графики (1927-1939):

A a B ʙ C c Ç ç D d E e Ə ə F f
G g Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m
N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ ɵ P p Q q R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ
Ь ь

В 1939 г. он был заменён кириллическим алфавитом. Стоит отметить, что в течение 12 лет активного использования латиницы, также использовался арабский алфавит (как Яна имла, так и Иске имла). Например, одна Моабитская тетрадь Мусы Джалиля была написна на яналифе, а другая, арабским письмом. Обе тетради были созданы в немецкой тюрьме после официального введения кириллицы.

Также яналиф использовался в нацистской пропаганде. Ограниченно яналиф использовался до пятидесятых годов, пока большинство используемых школьных учебников составляли выпущенные до войны. Яналиф также использовала часть татарской диаспоры, в том числе татарская служба радио «Свободная Европа».


2. Татарский алфавит на основе кириллицы

В 1939 году татарский алфавит был переведен на кириллицу. Первоначальный проект профессора М. Фазлуллина предполагал полный отказ от диакритики и использование диграфов: аь, жъ, нъ, оь, уь, хъ . Однако такой вариант был отвергнут как крайне неудобный. После этого, по проекту Курбангалиева и Рамазанова был принят алфавит с добавлением шести дополнительных букв (Ө , Ә , Ү , и Һ были заимствованы из Яналифа, а Җ и Ң были созданы из похожих кириллических букв), используемый до сих пор.

А а Ә ә Б б В в Г г Д д Е е Ё ё
Ж ж Җ җ З з И и Й й К к Л л М м
Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т
У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Данный порядок букв в алфавите был закреплен в январе 1997 г. Постановлением Государственного Совета РТ. До этого дополнительные буквы Әә , Өө , Үү , Җҗ , Ңң , Һһ располагались в конце алфавита. За 8 лет до этого, в 1989 г. было принято решение о введение дополнительных букв Ққ , Ғғ и Ўў для обозначения увулярных звуков къ (q ) и гъ (ğ ), а также неслогового полугласного в (w ). Однако это решение не было реализовано отчасти из-за ожидания скорого перехода на латиницу, отчасти из-за того, что введение этих букв полностью изменит орфографию татарского языка.

С широким распространением Интернета возникла проблема с записью текстов, вызванная отсутствием букв дополнительной кириллицы в стандартных раскладках. Одним из широко распространённых решений в Татнете было использование системы практической транскрипции Казановица. В настоящее время в связи с широким распространением ОС Windows XP и Юникода Казановица потеряла актуальность.


3. Татарский алфавит на основе латиницы

3.1. «Яналиф-2»

Новый татарский алфавит условно называется «Яналиф-2» (от названия первого татарского латинского алфавита «Яналиф» 1920-30-х гг.). Он введён в оборот Законом Республики Татарстан от 15 сентября 1999 г. № 2352 «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», однако действие указанного закона было приостановлено Постановлением Конституционного суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 г. № 16-П. Так или иначе, «Яналиф-2» широко используется, на нём выходит учебная и справочная литература по татарскому языку и т. п.

Буква N n «с хвостиком»

A a Ə ə B b C c Ç ç D d E e F f
G g Ğ ğ H h I ı İ i J j K k Q q
L l M m N n Ñ ñ O o Ö ö P p R r
S s Ş ş T t U u Ü ü V v W w X x
Y y Z z "

Примечание. До недавнего времени в Юникоде отсутствовала буква N n «с хвостиком», поэтому в компьютерных текстах применялась аналогичная буква Ŋ ŋ (latin letter eng). N n «с хвостиком» включена в версию Юникода 6.0 на позициях A790 и A791 (latin capital letter n with descender, latin small letter n with descender).


3.2. Другие варианты

Поскольку в большинстве шрифтов отсутствуют 3 буквы нового латинского алфавита, в интернете используются Ä для обозначения Ә, Ö - для Ө, Ñ - для Ң. Такой подход использует алфавит Заманалиф, а также свою оригинальную орфографию, отличную от официальной. Кроме того, получила в Интернете распространение система письма Inalif . «Интернет-алфавит» Иналиф (от слов Internet и älifba ), который получил распространение в 2003 году, похож на Яналиф. Главная цель этого алфавита состояла в том, чтобы стандартизировать тексты, набранные на английской клавиатуре, то есть, без диакритических знаков. Но это не просто транслитерация неанглийских символов Яналифа или современного алфавита. Неанглийские звуки передаются диграфами, мягкие гласные передаются комбинацией парной гласной буквы и апострофа. Исключение составляет буква y , соответствующая кириллической ы (в Яналифе ı ). Как и в Яналифе, бува j передаёт звук [j], а буквосочетание zh заменяет букву Яналифа ƶ . Вместо буквы X , которая в иналифе не используется вообще, используется сочетание kh . Остальные соответствия можно свести к следующим.: Ä - A"; Ö - O"; Ü - U"; Ç - Ch; Ğ -Gh; Ñ -Ng; Ş -Sh.


4. О конфликте вокруг перехода на латинский алфавит

В конце 1980-х годов (период гласности и перестройки) некоторые татарские лингвисты и писатели начали поднимать вопрос о возвращении к латинице.

Это мотивировалось несколькими причинами:

  • во-первых, ныне существующая кириллица мало подходит к татарской фонетике (буквы Кк, Гг и Вв обозначают одновременно два звука; в латинице же эти звуки обозначаются буквами Kk и Qq, Gg и Ğğ и Vv и Ww), вследствие чего лингвисты уже с середины 1950-х годов начали обсуждать вопрос о добавлении к алфавиту ещё трёх-четырёх букв;
  • во-вторых, перевод алфавитов некоторых других тюркских народов на латинскую графику после распада СССР привёл к тому, что нарушилась многовековая способность тюркских народов понимать письменность друг друга. Однако стоит отметить, что большинство тюркских языков после распада СССР сохранили кириллицу, замена произошла в азербайджанском, крымскотатарском, туркменском и узбекском языках, причем для последнего изменение письменности идёт до сих пор, затянувшись по экономическим причинам;
  • в-третьих, введение кириллицы затруднило письменную коммуникацию между разными поколениями татар [источник не указан 783 дня ] : люди старшего возраста пользуются латиницей, а молодые были обучены лишь кириллице.

Аргументы противников перевода татарского языка на латиницу [источник не указан 783 дня ] :

  • в Татарстане проживает всего 2 млн татар, в то время как 3,5 млн татар проживают в других регионах Российской Федерации, то есть большинство российских татар обучалось родному языку на основе кириллицы, а не латиницы;
  • введение латиницы приведёт к тому, что молодое поколение татар окажется отрезанным от татарской литературы, созданной за последние 70 лет;
  • российские власти и часть русского населения неизбежно воспримут этот перевод как политический демарш и попытку сепаратизма;
  • перевод потребует непомерных финансовых затрат.

4.1. Стремление к языковому суверенитету

Вопрос о введении латинской графики в Татарстане был поднят уже в начале 1990-х годов. Второй Всемирный конгресс татар, прошедший в Казани в 1997, рекомендовал республиканским властям принять закон о восстановлении татарского алфавита на основе латиницы.

15 сентября 1999 Госсовет (парламент) Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики», который вступил в силу 1 сентября 2001.

Предполагалось, что переход с кириллицы на латинский алфавит будет проходить поэтапно в течение целого десятилетия. С осени 2000 латиница применяется в ряде школ в виде эксперимента. До 2011, когда планировалось завершить переход на латинский алфавит, печатная продукция должна была издаваться как на кириллице, так и на основе латинского алфавита.


4.2. Отмена решения федеральными властями

15 января 2002 года Государственная Дума Российской Федерации внесла поправку в Федеральный Закон «О языках народов РФ», которая установила, что графической основой государственного языка РФ и всех государственных языков республик РФ является кириллица.

В октябре 2004 года Конституционный суд Российской Федерации приступил к рассмотрению нескольких вопросов, касающихся статуса татарского языка.

Первый вопрос касался конституционности норм законов Республики Татарстан «О языках народов Республики Татарстан» и «Об образовании» в отношении изучения татарского языка в дошкольных, школьных и средних специальных учебных заведениях.

Глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил в суде, что в местах компактного проживания татар (в основном в сельской местности) все предметы преподаются на татарском языке. В школах для национальных меньшинств все предметы также преподаются на коренных языках, например на чувашском. В связи с тем, что русскоязычное население Татарстана составляет 47 % против 53 % татарского, в целях «сохранения самобытных языков» власти республики приняли программу обучения двум государственным языкам - русскому и татарскому - в равных объёмах. При этом в вузах Татарстана преподавание ведётся не только на русском языке, но и частично на татарском, а делопроизводство - на русском и татарском языках одновременно.

Второй вопрос рассматривался с подачи Верховного суда и парламента Республики Татарстан - они просят признать неконституционными нормы Закона РФ «О языках народов РФ», сделавшего кириллицу обязательной для всех языков России. Госсовет и Верховный суд Татарстана убеждены, что решать, какой будет графическая основа у национального языка, субъект Федерации может самостоятельно.


4.3. Решение Конституционного суда

16 ноября 2004 Конституционный суд РФ признал право органа федеральной законодательной власти устанавливать графическую основу государственных языков народов России, отклонив тем самым попытки властей Татарстана перевести татарскую письменность с кириллицы на латиницу.

Суд отметил, что установление единой графической основы государственных языков народов России «легитимирует исторически сложившиеся реалии», «обеспечивает - в целях сохранения государственного единства - гармонизацию и сбалансированное функционирование общефедерального языка и государственных языков республик» и в то же время не препятствует «реализации гражданами России прав и свобод в языковой сфере».

Конституционный суд отметил, что изменение графической основы допустимо, если оно «отвечает историко-культурным, социальным и политическим реалиям и интересам многонационального народа России». Но решение такого вопроса республикой в одностороннем порядке может привести «к ослаблению федеративного единства и ограничению прав и свобод граждан, в том числе проживающих за пределами данной республики, для которых данный язык является родным».

После оглашения решения глава Госсовета Республики Татарстан Фарид Мухаметшин сообщил, что власти республики не намерены больше обращаться по данному вопросу в какие-либо суды, включая Европейский.


Примечания

  1. 1 2 3 М. З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005
  2. Sәjfi-Qazanlь F. Tatarlar arasьnda «Jaŋalif» tarixь. - Qazan, 1928.
  3. 1 2 «Jaŋalif/Яңалиф». Tatar Encyclopedia. (2002). Kazan: Tatarstan Republic Academy of Sciences Institution of the Tatar Encyclopaedia,
  4. Татар аьдяби телененъ алфавиты хъям орфографиясе. - Казан, 1938.
  5. Постановление Конституционного Суда РФ от 16 ноября 2004 г. N 16-П «По делу о проверке конституционности положений пункта 2 статьи 10 Закона Республики Татарстан „О языках народов Республики Татарстан“, части второй статьи 9 Закона Республики Татарстан „О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан“, пункта 2 статьи 6 Закона Республики Татарстан „Об образовании“ и пункта 6 статьи 3 Закона Российской Федерации „О языках народов Российской Федерации“ в связи с жалобой гражданина С. И. Хапугина и запросами Государственного Совета Республики Татарстан и Верховного Суда Республики Татарстан» - ksportal.garant.ru:8081/SESSION/S__yqOvG6Cb/PILOT/main.html

Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии,

Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх