Сколько в русском языке слов иностранного происхождения. Иностранные слова в русском языке

Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.

В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.

Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии.
Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus.
Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке.
«Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова.
Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.
Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).

Хлеб и пирожки

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка».
В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.
Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.
Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.
Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.

Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать.
С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.
У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).
Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).

Экономика и политика

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).
Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать».
Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык – руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska - «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.

Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось.
С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий.
Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина.
Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства.
Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте.
В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема – суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник – житель киббуца, нудник – зануда и т. д.).
Сейчас процесс заимствования продолжается - как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словомярмарка . В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию. В предлагаемой вашему вниманию статье мы расскажем об удачном использовании иностранных слов и терминов.

Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает«творчество» . Слово поэма переводится как «создание» , а рифма «соразмерность» ,«согласованность» , однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот» , а эпитет «образное определение» .

С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея («собрание сказаний» ), миф («слово», «речь» ), драма («действие» ), лирика (от слова музыкальный ), элегия («жалобный напев флейты» ), ода («песня» ), эпиталама («свадебное стихотворение или песня» ), эпос («слово», «рассказ», «песня» ), трагедия («козлиная песнь» ), комедия («медвежьи праздники» ). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте. В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер» , где выступали актеры. Что касается пародии , то это – «пение наизнанку» .

Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный , т.е. «высеченный на камне» (краткий, сжатый ). Слово текст означает «связь» , «соединение» , а иллюстрация «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано» , меморандум «о чем следует помнить» , а опус «труд», «произведение» . Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание» , но в русский язык оно пришло из немецкого со значением«сюжет» . Манускрипт – это документ, «написанный рукой» , ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок» . Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке . Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание» , потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы».

Но вернемся к римлянам, которые, как известно, разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция («справедливость», «законность» ), алиби («в другом месте» ), вердикт («истина произнесена» ), адвокат (от латинского «призываю» ), нотариус – («писец» ), протокол («первый лист» ), виза («просмотренное» ) и т.д. Слова версия («поворот» ) и интрига («запутывать» ) также латинского происхождения. Римляне же придумали слово ляпсус «падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов. В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия («рассечение» ), агония («борьба» ), гормон («привожу в движение» ), диагноз («определение» ), диета («образ жизни», «режим» ), пароксизм («раздражение» ). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь («гостеприимный» ), иммунитет («освобождение от чего-либо» ), инвалид («бессильный», «слабый» ), инвазия («нападение» ), мускул («мышонок» ), обструкция («закупорка» ),облитерация («уничтожение» ), пульс («толчок» ).

В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К.Пирке). Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово энтузиазм («божественное вдохновение» ) на старославянский язык было переведено как «беснование» (!). Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник» , апостол «посланник» , клир «жребий» , киот «ящик» , литургия «обязанность» , диакон «служитель» , епископ «сверху смотрящий» , а пономарь «сторож» . Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным словопоганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника. Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира. Словодемон «божество», «дух» . Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе, – так объяснял он свою позицию». А что же означают слова черт и дьявол? Черт – это не имя, а эпитет («рогатый» ). Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана «противоречащий», «противник» , Велиал – от словосочетания «без пользы» . Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель» . А вот имя Воланд , которое М.А. Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало«обманщик», «плут» . В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем.

Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба» . Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом. Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями».

Слово гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли» . В скандинавской же мифологии такие существа назывались «темными альвами» или «цвергами» . Домового в Германии называют «кобольдом» . Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер» , – затруднял выплавку меди. Никелем звалиэльфа, живущего у воды , большого любителя пошутить. Этим именем был назван металл, похожий на серебро.

Слово дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий» . Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз. Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел. А слово ураган происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана . Имеют свое значение и названия некоторых драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня. Например, рубин «красный» (лат.), хризолит «золотистый» (греч.), олевин «зеленый» (греч.), лазурит «небесно-голубой» (греч.) и т.д. Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный» : согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти», поэтому христианские священники часто используют его для украшения облачений, вставляют в кресты. По этой причине аметист имеет еще одно название – «архиерейский камень». А слово агат в переводе с греческого означает «добро» , которое он должен был приносить своему владельцу.

Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные. Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное» , другое – «уловка» . А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином.

Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово абракадабра содержит в себе греческий корень со значением«божество» и древнееврейский со значением «слово» . То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.

А слово сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas («без благородства» ), которое сократили до s. nob. : так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула.

А что же другие языки? Внесли ли они свой вклад в русскую лексику? Ответ на этот вопрос однозначно утвердительный. Примеров можно привести множество.Так, арабское словосочетание «владыка на море» стало русским словом адмирал .

Название ткани атлас в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая» .Кабала – это «расписка» , «обязательство» , кандалы «путы», «оковы» и т.д. Давно воспринимаются как русские тюркские слова каракули («черная или дурная рука» ) икарапуз («как арбуз» ). О древности слова железо свидетельствует его санскритское происхождение («металл», «руда» ). Гиря – это «тяжелый» (персидский), эстрада «помост» (испанский), герб «наследство» (польский). Слова крен (от «класть судно на бок» ) и яхта (от «гнать» ) имеют голландское происхождение. Слова аврал («наверх все» – over all), блеф («обман» ), вельвет («бархат» ) пришли в Россию из Англии. Последнее слово интересно тем, что является «ложным другом переводчика»: читателей, наверное, ни раз удивляло, что на приемах и балах короли и придворные дамы щеголяют в вельветовых костюмах и платьях. Из немецкого языка пришли слова юнга («мальчик» ), галстук («шарф» ), флюгер («крыло» ), фляга («бутылка» ), верстак («мастерская» ). Очень много заимствований из итальянского и французского языков. Например, батут («удар» ), карьер («бег» ), финт («притворство», «выдумка» ), штамп («печать» ), эстафета («стремя» ) – итальянские. Афера («дело» ), марля («кисея» ), баланс («весы» ), комплимент («привет» ), неглиже («небрежность» ) – французские.

Итальянский и французский языки дали жизнь очень многим музыкальным и театральным терминам. Вот некоторые из них. Итальянское слово консерватория («приют» ) напоминает о решении властей Венеции превратить 4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII век). Виртуоз означает «доблесть» , слово кантата образовано от итальянского кантаре «петь» , каприччио – от слова «коза» (произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера «сочинение» , тутти «исполнение всем составом» .

Теперь очередь Франции: аранжировка «приведение в порядок» , увертюра от слова«открывать» , бенефис «прибыль», «польза» , репертуар «перечень» , декорация «украшение» , пуанты (твердые носки балетных туфель) – «острие» , «кончик» ,дивертисмент «развлечение» , фойе «очаг» . А в современной эстрадной музыке очень популярно слово фанера , которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку).

Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать» .Глясе – значит «замороженный», «ледяной» . Котлета «ребрышко» . Консоме «бульон» .Лангет «язычок» . Маринад «класть в соленую воду» . Рулет – от слова «свертывание» . Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre –«уксус» ), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом» .

Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri («Милашка» )? Конечно же, Шарик ! Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр.), кличка Барбос произошла от французского слова«бородатый» , а Рекс – это «царь» (лат.). Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Бобик и Тобик – это варианты русской адаптации английского имениБобби , Жучка и Жюлька произошли от Джулии . А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение.

Ну а что же великий и могучий русский язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков иностранных? Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик . Словобабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок» , аблинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды . Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В.Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода.

Слова спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата. Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины перестройка и гласность. Слова водка, матрешка и балалайка настолько часто и не к месту употребляются иностранцами, рассуждающими о России, что вызывают раздражение. А вот за слово погром , которое вошло в словари многих европейских языков в 1903 г., откровенно стыдно. Слова интеллигенция (автор – П.Боборыкин) и дезинформация не являются русскими «по происхождению», но придуманы они были именно в России. Из ставшего для них «родным» русского языка они перешли во многие иностранные и получили широкое распространение во всем мире.

В заключение приведем несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями и в русском языке появились относительно недавно. Так, появлению слов кислота, преломление, равновесие мы обязаны М.В. Ломоносову. Н.М. Карамзин обогатил наш язык словами влияние, промышленность, общественный, общеполезный, трогательный, занимательный, сосредоточенный.

Иностранные слова в современном русском языке.

Предметом исследования являются заимствованные слова, преимущественно англицизмы, функционирующие в современном русском языке. Для решения задач был определен метод исследования.

Цель моей работы : выяснить,вытесняют ли заимствованные слова самобытность русского языка; дополняют ли они речь и культуру разговора в русском языке; за или против ли мы за употребление заимствованных слов в современной речи.

Задачи:

выяснить причины заимствования слов в современном русском языке;

подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов;

показать многообразие русского языка;

выяснить, за или против ли мы за употребление заимствованных слов в современной речи.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования оправданных и неоправданных заимствований способствуют:

корректному употреблению «чужих» слов в языке;

развитию языковой культуры, что является залогом успешной учёбы и в дальнейшем - профессиональной деятельности ь интерес к изучению и сохранению русского языка.

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас. — Афоризм И. С. Тургенева

«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок; все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное название еще драгоценнее самой вещи».
Н.В. Гоголь

«Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово».
Н.В. Гоголь

«…Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем - отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть».
А.И. Герцен

Прошло более полутора столетий. Каково состояние русского языка на сей день? Оправдываем ли мы, соотечественники Н.В. Гоголя, его надежды? Увы! Разрушается целостность и чистота литературных норм письменной и устной речи.

Одна из актуальных тем нашего времени - заимствования слов в русском языке, которых становится все больше и больше.

Иностранные слова переполняют русскую речь, оттесняя начальные, русские слова. Хорошо это или плохо для родного языка? Нужны эти слова или нет? Сможем ли мы обходиться без них?

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Например, недавние, но уже ставшие не самыми свежими и актуальными консенсус, стагнация, деструктивный, бартер, имидж . Или более свежие экономические заимствования: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Из других предметных областей: гендер ; увы, киднепинг, киллер . И многие другие.

Использование иностранных слов в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора .

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

У каждого языка есть свои отличительные черты, благодаря которым можно узнать, откуда появился «пришелец». Так, YІІ - ХІ в.в. - это время активных контактов с Византией. В этот период через старославянский язык в русский проникло множество слов, относящихся к церковно-религиозной сфере (ангел, апостол, Библия, Евангелие, икона), а также к бытовой лексике (парус, грамота ). Новый приток грецизмов в русский язык относится к ХYІ веку. Это термины науки, культуры, искусства, имена собственные (лексикон, орган, стих, хронология, Александр, Василий, Николай, Евгений , Георгий, Елена, Анастасия, Ксения, Зоя, Ирина ). В этот период заимствование изгреческого осуществлялось опосредованно - через западноевропейские языки.

Характерными чертами грецизмов являются: звук [ф] (философия, анафема ), начальный гласный [э] (этика, эпиграф ); корневые морфемы авто-, аэро-, антропо-, био-, гео-, гелио-, логос-, термо-, теле-, фото-, фоно-, фило-; приставки а-, анти-, пан- ( биология, филогенез, агностицизм, антибиотик, пантеон).

Латинизмы (слова, пришедшие из латинского языка) проникали в русский язык через греческий (Х-ХY в.в.), польский (ХYІ - ХYІІ в.в.), французский и немецкий языки (ХYІІІ в). Это научная терминология, лексика, связанная с процессом обучения, с искусством, административной деятельностью, названия месяцев, имена собственные (аудитория, декан, республика, секретарь, январь, июль, август, Роман, Виктор, Виталий, Павел, Юлия, Марина, Валентина, Наталия ). Фонетические черты латинизмов - начальные [ц], [э] (циркуль, электорат ); конечные -ус, -ум (синус, минимум ); приставки ре-, интер-, ультра-, экс-, экстра-, контр-, де-; суффиксы -ент, -ант, -тор, -арь (реинфекция, интернационализировать, ультрафиолетовый, экслибрис, экстраполяция, контр-адмирал, деградация, инспектор, студент, консультант ).

Время наиболее активных контактов русского языка с французским - ХΥІІІ - ХІХ века. Русский язык заимствовал из французского терминологию общественно-политического и военного характера, лексику из области искусства, быта. Отличительные признаки галлицизмов - ударение на последнем слоге (боа, мармелад, магазин ); конечные -и, -о, -е в несклоняемых существительных (жалюзи, манто, кашне), сочетания уа, бю, рю, вю, ню, фю (вуаль, бюро, пюпитр, гравюра); сочетания он, ан, ен, ам (контроль, антракт, рефрен ); конечные -ер, -аж, -анс, -ант (фюзеляж, стажёр, декаданс, конкурсант )

Англицизмы начали проникать в русский язык в Петровскую эпоху, однако наиболее активно заимствуется английская лексика в ХІХ - ХХ веках. К ней относятся многие технические, общественно-политические термины, спортивная и бытовая лексика, слова, связанные с мореходством (вокзал, троллейбус, комбайн, парламент, митинг, рейтинг, чемпион, спорт, тренер, финиш, шхуна, яхта, траулер, джемпер, плед, ростбиф ). Англицизмы характеризуются сочетаниями тч, дж, ва, ви, ве, конечными -инг, -мен, -ер (скотч, коттедж, ватман, виски, вельвет, брифинг, бармен, таймер ).

Морская терминология также активно заимствовалась из голландского языка: лоцман, гавань, верфь, дрейф . Большинство из этих слов пришло к нам в эпоху Петра Ι.

Лексика, связанная с искусством, в большинстве своём происходит из итальянского языка (ария , браво, пианино, тенор, барокко, опера, студия ), а также из испанского (гитара, кастаньеты, серенада, танго, эстрада). Кроме того, итальянский послужил источником лексики из сферы финансовых отношений (кредит, валюта, касса, инкассатор ). Для слов итальянского происхождения характерны конечные безударные -о, -ио, -е: брутто, либретто, сольфеджио, андант

« Фейковые мемы»

Есть заимствованные слова, об употреблении которых стоит написать подробнее (см. параграфы «Что такое...» ниже). О других — сказать особенно нечего, кроме разъяснения их значений (см. в списке слева).
Иногда встречается использование иноязычных слов, которые на статью не тянут, и разъяснять их нечего, только что перевести на русский. Это скорее примеры тенденции (тренда, перевожу для «продвинутых из русского в английский язык»): засорять язык иностранными словами, примеры вытеснения русских слов.
Эти примеры я собрала здесь.

"Диалог должен происходить с законно избранными представителями Донбасса. Ведь сейчас эти люди (руководство ДНР и ЛНР — ред.) не представляют Донбасс. Они появились в результате "фейковых". [фальшивые] выборов...", — сказал Порошенко.Апостроф

Известные представители украинской общественности обратились к Верховной Раде Украины с требованием принять постановление, которое должно дать оценку антиукраинским постановлениям парламента Польши и признать преступными действия польской стороны на украинских автохтонных (этнических)территориях до, во время и после Второй Мировой войны.Остров

Посмотрели в гостях "Академию вампиров", опуская все маты и фейспалмы? [на языке интернет-идиом («мемов»): закрыть лицо рукой от неловкости].

Хочу спросить - кто заставил режиссера снять фильм по сценарию для сезона сериала

«Но внесение списков активных людей в блэклист [черный список] на посещение олимпийских стадионов это что ещё за практика?!» Эхо Москвы

Спикер [докладчик] "ДНР" требует от БРИКС ввести санкции против Украины

"Донецкое агенство новостей"

«Скайдайвер [это мог быть просто парашютист или парашютист-акробат, непонятно] погиб, пытаясь установить рекорд» Газета.ru

Украинский полицейский, который сделал селфи(фото самого себя) с окровавленным мужчиной в Донбассе будет наказан, сообщили в управлении патрульной полиции Краматорска и Славянска. «Суровые Коты Донбасса»

Главная площадь Донецка - площадь Ленина - стала настоящей танцевальной площадкой. Сегодня здесь состоялся первый масштабный флешмоб(заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте) в рамках уникальной танцевальной акции «Республиканский хоровод», которая проходит во всех городах Донецкой Народной Республики. «Новости Донецкой Народной Республики»

Волонтеры (добровольцы) со всей России собирают гуманитарную помощь для жителей Донбасса. «Самооборона Горловки»

ДНР поддерживает предложение о необходимости разработать "дорожную карту"(план, как двигаться дальше) по урегулированию в Донбассе, заявил полпред республики на переговорах в Минске Денис Пушилин. «Новости Донецкой Народной Республики»

Журналисты военного телевидения Украины рассказали о том, как сэконд хэнд (поношенная одежда)стран НАТО помогла "противостоять России". «Самооборона Горловки»

Главный политический мейнстрим(основное направление) в Украине остается прежний -- курс на продолжение войны в Донбассе. «Горловка. Сегодня»

Омбудсмен (лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан) Донецкой Народной Республики Дарья Морозова в эфире программы «60 минут». Эфир от 03 марта 2017 года «Россия 1». «Новости Донецкой Народной Республики»

Блогер Иван. Занимается троллингом в сети, считает это прибыльным стартапом(недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации) . Параллельно с этим работает в «госструктуре ДНР». В день зарабатывает 500-600 рублей. «Суровые Коты Донбасса»

В одной из украинских сетей магазинов электроники продавали GPS-трекеры(датчики слежения) со встроенными средствами прослушки. «Горящие сердца Донбасса»

Ретейлеры(розничная торговля) ДНР будут сотрудничать с Россией. «Русская Весна»

Путин поставил дедлайн(крайний срок, к которому должна быть выполнена задача) - до середины августа завершить оформление внедрения "ЛНР-ДНР" в Украину. «Самооборона Горловки»

Вчера на Украине больше всего интересовались, а что такое "Дефолт"(неплатеж) и наступил он наконец или нет, потому, что люди впали в панику. «Самооборона Горловки»

Глава ДНР Александр Захарченко прогнозирует интенсивный приток инвестиций(вкладывание) в экономику Республики после завершения военных действий. «Самооборона Горловки»

«Действия Вооруженных сил Украины и украинского президента — хорошо срежиссированная акция, призванная обратить внимание мира на Украину. По сути, это пиар(связи с общественностью) на крови», — пояснил Денис Пушилин. «Русская Весна»

В "ДНР" намерены объявить о создании так называемого "государственного холдинга(владения) "Метэнерго", в который войдут "национализированные" предприятия Рината Ахметова. «Русская Весна»

Мэр Горловки Иван Приходько выступил в ток-шоу(Шоу, в ходе которого участники высказывают своё мнение по какому-либо вопросу.) «60 минут» в поддержку жителей Донбасса. «Русская Весна»

Язык - духовное достояние народа

К сожалению, и по нашему недопониманию, русский язык не воспринимается нами как национальное сокровище.
А ведь культура языка - составная часть национальной культуры. В своих высших проявлениях язык - это духовное достояние, святыня народа. Речь русской классики в ее высоких образцах и литургическая речь представляют вершины ценностной духовной иерархии самовыражения и выражения народа, они по существу своему - предметное воплощение высших духовных ценностей, без которых человек (и народ!) теряет свое лицо, при поругании которых народ испытывает ущерб своего достоинства и духовной самостоятельности, оттесняется, становится духовно бессильным, уязвимым.

Вывод : русский язык богат своей культурой и многословием, поэтому можно смело сказать, что мы ПРОТИВ употребления заимствованных слов в современной русской речи. Мы ЗА чистоту нашего русского языка без всяких заимствований. Мы за сохранение чистоты и неприкосновенности русского языка, потому что русский язык-могущественный, так давайте сохраним его могущественность в целости и сохранности.

Список литературы

«Википедия-свободная энциклопедия»

сайт «Новости Донецкой Народной Республики»

книга «Цитаты и афоризмы великих людей»,

«Толковый словарь Русского языка».

В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. сайт решило узнать, какими словами наш "великий и могучий" обогатил другие языки.

Troika, vodka, samovar

Торговля - не только двигатель прогресса, но и средство распространения языка. Как известно, одним из самых ходовых русских товаров (до того, как стало популярным продавать нефть) были меха. Для некоторых из них, особенно ценных, в европейских языках не было названия, поэтому приходилось заимствовать их у страны-производителя. Так в английском языке появилось слово "sable", в немецком - "Zobel", а во французском - "zibeline", что означает "соболь".

Еще для одного эксклюзивного российского товара - стерляди названия тоже не нашлось, поэтому почти во всех европейских языках эта рыба так и называется "sterlet". Это одни из самых ранних заимствований. Например, в Англии они были зафиксированы еще в XIV веке.

Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

Любопытная история произошла со словом "шапка". Оно происходит от французского "chapeau", что означает "шляпа", "колпак". Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово "chapka" для обозначения меховой шапки-ушанки.

Среди других русских слов, которые запомнили иностранцы, мы найдем "steppe" (степь), "verst" (верста), "tsar" (царь), "borsch", "samovar", "vodka" и многие другие. Насколько часто употребляются эти слова в разговорной речи, сказать трудно. Но, например, на сайте крупнейшей американской газеты The New York Times - и tsar, и borsch, и samovar за последний год встречаются десятки раз, правда, исключительно в контексте, связанном с российскими событиями.

От nihilists к perestroika

Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман "Отцы и дети", английский язык пополнился словом "nihilist". Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова "narodnik", "pogrom", "intelligentsia".

Как некогда русский язык обогатился французскими "революционными" словами вроде "якобинцев" и "гильотины", так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: "Soviet", "bolshevik", "kolkhoz", "komsomol", stakhanovit (стахановец) и т.д.

Позднее во многие языки вошло также русское слово "dacha".

Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово "sputnik" в значении "искусственный спутник" стало международным.

Вот он - Sputnik. Фото: ИТАР-ТАСС, 1957 год

Во французском языке под влиянием русского изменилось употребление самого слова "le cosmos", оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом "l’espace". Обозначение космонавта словом "le cosmonaute" наряду с "l’astronaute", также является результатом влияния русского языка. Первоначально французская пресса советских космонавтов называла термином "le cosmonaute", а американских - "l’astronaute", а затем она стала применять слово "le cosmonaute" и по отношению к американцам.

Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: "perestroika" и "glasnost", а также "Chernobyl".

"Добрый старый dratsing"

Немало русских слов позаимствовал американский писатель Энтони Берджес для своей антиутопии "Заводной апельсин". Его герои говорят на сленге, названном в романе "nadsat" - как русский суффикс для числительных от одиннадцати до девятнадцати (по аналогии с английским "teen"). Объясняется это тем, что носителями надсата в "Заводном апельсине" были подростки (или nadtsatyje).

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей слова из русского языка: droog, moloko, malchik, korova, litso, viddy - видеть, dratsing - драка, krasting - воровство, dobby - добрый и т.д. В одном русском переводе романа, слова надсата просто не переводились, хотя и склонялись по правилам русского языка, в другом - были заменены написанными кириллицей английскими словами: "мэн", "фейс", "шоп", "френд".

Шаромыжники в бистро

Существуют также слова, которые ошибочно считаются заимствованными. Одно из таких - обозначение французских закусочных "бистро". По распространенной легенде, это слово появилось во французском языке, когда в 1814 году в Париж вошли русские войска. Считается, что казаки в ресторанах требовали напитков и еды, прикрикивая при этом "быстро, быстро!". Однако в реальности первые "бистро" появились почти 60 лет спустя после того, как русские ушли из Парижа, а значит, тех, кто их помнил, почти не осталось. Есть несколько версий происхождения этого слова. В частности, "bistraud" означает на одном из диалектов помощника виноторговца. Другая версия связывает bistro со словом bistingo - кабак. Кроме того, бистро может восходить к разговорному слову bistrouille, обозначающему алкоголь плохого качества.

Григорий Медведев

Одним из способов развития современного языка является заимствование иностранных слов. Развитие языка всегда тесно связано с развитием прогресса и общества. Заимствованные слова в русском языке являют собой результат контактов, взаимоотношений с другими народами, профессиональными сообществами и государствами. Наряду со словами и выражениями, которые пришли к нам из других языков, весьма распространены в нашей речи англицизмы. О них сегодня и поговорим.

Специфические слова и выражения, пришедшие в русский язык из английского, называют англицизмами или американизмами. Последние 20−30 лет они стремительно проникают в русский язык, причем в таких количествах, что лингвисты заговорили о явлении, именуемом англо-русский билингвизм.

Вызвано это нашествие в первую очередь тем, что современное общество открыто для международных контактов, а также международным статусом английского языка. Вот основные причины массового вхождения в русский язык заимствований (в частности из американского варианта английского языка).

Причины заимствования иностранных слов

В большинстве случаев заимствование иноязычной лексики происходит ввиду отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка. Так, например, появились английские заимствования в русском языке типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг.

Среди других причин выделяют необходимость выразить многозначные русские понятия при помощи заимствованного слова. Примеры: гостиница для автотуристов — мотель, встреча на высшем уровне — саммит, фигурное катание на лыжах — фристайл, меткий стрелок — снайпер, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, наемный убийца — киллер, место для стоянки автомобилей — парковка/паркинг, бег на короткие дистанции — спринт, падение производства — рецессия, розничная торговля — ретейл и многие другие.

Иностранные слова в русском языке позволяют увеличить его выразительные средства. Особенно заметно в последние годы появление иноязычных стилистических синонимов типа обслуживание — сервис, покупки — шоппинг, мотоциклист — байкер, охрана — секьюрити, вечеринка — пати, неудачник — лузер, подруга — гёлфренд, танцы — дансинг, друг — бойфренд, спектакль — перфоманс, прием гостей — ресепшин, др.

Английские заимствования в русском языке обусловлены также потребностью в специализации предметов и понятий, поэтому заимствуются из английского языка многие научные и технические термины. У значительного количества иноязычных слов, из формальной / книжной лексики, есть соответствующие им русские синонимы. Вот список таких слов:


  • акцентировать — выделять;
  • аналогичный — подобный;
  • варьировать — изменяться;
  • вульгарный — грубый, пошлый;
  • дезинформировать — давать ложные сведения;
  • декорировать — украшать;
  • идеальный — совершенный;
  • инфекционный — заразный;
  • мемуары — воспоминания;
  • перманентный — постоянный, непрерывный;
  • реконструкция — восстановление;
  • эластичный — гибкий, др.

Некоторые английские слова в русском языке появились благодаря наличию сходных семантических и морфологических рядов. В ХIХ веке в русский язык из английского приходят слова джентльмен, полисмен; уже в конце ХIХ — начале ХХ века к ним прибавляются спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Таким образом, появляется группа слов, имеющих значение лица и общий элемент — «мен». Постепенно группа стала пополняться новыми заимствованиями: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен.

Самые популярные англицизмы

Практически в любой сфере деятельности можно встретить слова, пришедшие к нам из английского языка. Особенно широко используется иноязычие в названиях клубов, ТВ передач, магазинов: ток-шоу; дог-шоу; стрип-шоу; Коуч Центр; шоу бизнес; хит-парад; фан-клуб; Теннис Холл; Брейн-ринг; Банк Хоум Кредит; Фан парк (Роев ручей); Сэконд- хэнд; Call-центр; Реал-кофорт; Свит Мама.


Ниже представлен перечень областей и англицизмов, которые в последнее время наиболее часто в них используются.

Политика/экономика/должности:

саммит, брифинг, спикер, рейтинг, электорат, ваучер, холдинг, импичмент, имиджмейкер, спичрайтер, инвестиция, спонсор, баррель, медийный, рецессия, маркетинг, оффшоры, лизинг, секвестирование, тендер, ретейл, прайс-лист, (топ) менеджер, дистрибьютер, дилер, бизнесвумен, промоутер, менталитет.

Продукты питания/одежда/торговля:

поп-корн, гамбургер, хот-дог, барбекю, чизбургер, фишбургер, chocopie, пудинг, (апельсиновый) фреш, йогурт, ланч, Coke-Cola, Nuts, Twix, Sprite, фаст фуд, шорты, бутсы, бандана, коттон, топ, некролловая (подушка), мультибрендовый, юнисекс, кэжуэл, кэтеринг, шоппинг, шоппоголик, sale, Kodak Express, гель, SPA — салон, супермаркет, VIP-зал, кэтеринг, сэконд хэнд, дисконт.

Спорт:

шейпинг, дайвинг, серфинг, фитнес, бодибилдинг, сноуборд, пейнтбол, фрисби, фитбол, фристайл, рестлинг, пауэр лифтинг, тренинг, скейтинг-ринк, форвард, боулинг, голкипер, байкер, снайпер, турбослим, скутер, степ-класс, оувертайм, контест.

Искусство / радио/ ТВ:

вестерн, видео клип, триллер, клипмейкер, ньюсмейкер, блокбастер, бестселлер, мюзикл, кастинг, суперста, андеграунд, pop -Art, (хад)рок, рок-н-рол (л), шейк, брейкданс, Брейн ринг, (ток) шоу, хит — парад, скинхэд, метеотайм, супермен.

Дом /быт/канцелярия:

кондиционер, миксер, тостер, блэндер, кулер, сайдинг, рольставни, антифриз, ролл — шторы, булет мэджик, Vanish, Fairy, Comet, Head & Shoulders, Dove, Tide, клининговая компания, скраб, парфюм, спрей, скотч, колор, памперс, степлер.

Информационно-коммуникационные технологии:

компьютер, дисплей, калькулятор, монитор, ноутбук, принтер, Интернет, сканер, CD, DVD, девайс, хакер, процессор, обгрейд, кликать, SMS, сайт, блог, смайлик.

Англицизмы присутствуют во всех европейских языках, в языках африканских народов и народов других континентов, пребывавших когда-то в политической зависимости от Великобритании либо подверженных американскому влиянию (культурному, экономическому и др). Так, например, в японском языке слово «кассета» звучит как тэпу-рэкода от английского tape-recorder. Отмечено наличие англицизмов и в чукотском языке, проникших через американских торговцев: слово «сопы» означает «мыло» (в английском языке «soap»), «манэт» — «деньги» (в английском языке «money»).



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх