Вечно юный персонаж - питер пэн. История «Питера Пэна Где жили потерянные мальчики из сказки

Джон Голсуорси (1867-1933) — английский драматург и прозаик, автор знаменитого цикла «Сага о Форсайтах». , Генри Джеймс, Марк Твен, Артур Конан Дойл и другие совре-менники. Барри — фигура противоречивая: меланхоличный и молчаливый (иногда до неприличия), он имел множество друзей и легко находил общий язык с детьми.

Барри родился в простой семье — отец был ткачом — в маленьком шотланд-ском городке Кирримьюре и достиг всего, о чем только могли мечтать его родители. Благодаря помощи старшего брата Джеймс закончил Эдинбургский университет. Его писательская карьера была необычайно успешной, он полу-чил титул баронета Баронет — дворянский титул в Англии, составляющий переходную ступень между низшим и высшим дворянством. , был избран ректором Университета Сент-Эндрюс и удостоился многих других почестей. Однако он пережил много потерь и трагедий, и этот надлом пронизы-вает почти все тексты Барри, включая сказку о Питере Пэне.

Хронология

Русский читатель знает «Питера Пэна» в первую очередь по повести «Питер Пэн и Венди». Но на самом деле это цикл текстов в самых разных жанрах, писавшихся с 1901 по 1928 год.

1901 — фотоальбом с подписями «Мальчики терпят крушение на острове Черного Озера» (The Boy Castaways of Black Lake Island)

1902 — роман «Белая птичка» (The Little White Bird)

1904 — премьера пьесы «Мальчик, который не хотел расти» (The Boy Who Would Not Grow Up)

1906 — новелла «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» (Peter Pan in Kensington Gardens)

1911 — повесть «Питер Пэн и Венди» (Peter Pan and Wendy)

1922 — киносценарий «Питер Пэн» (Peter Pan) Так и не был использован при экранизации.

1925 — рассказ «Джез Крюк в Итоне» (Jas Hook at Eton) В 1927 году Барри зачитал этот текст в Итоне.

1926 — эссе «Слабость Питера Пэна» (The Blot on Peter Pan)

Адресаты сказки

Артур Ллуэлин Дэвис с сыновьями. 1905 год На руках Артур Ллуэлин Дэвис держит Николаса, впереди стоят Джек, Майкл, Питер и Джордж.
Wikimedia Commons / jmbarrie.co.uk

«…Я создал Питера, хорошенько потерев вас пятерых друг об друга, как дикари трут палочки, чтобы высечь искру. Он и есть искра, зажженная вами», — писал Барри в «Посвящении» к пьесе. Эти пятеро — братья Ллуэлин Дэвис: Джордж, Джек, Питер, Майкл и Николас. Им посвящены все приключения Питера Пэна — и по большей части это были их собственные приключения. Барри считал братьев Дэвис своими соавторами и дал имя одного из них главному герою. Питер Дэвис всю жизнь страдал от того, что его считали «тем самым Питером Пэном», и называл сказку «этот ужасный шедевр».

В 1897 году Барри было тридцать семь лет: он был уже известным писателем, его пьесы ставили по обе стороны Атлантики. Переехав из Эдинбурга в Лондон, он легко вошел в столичный литературный круг, купил дом в Южном Кенсингтоне и летний коттедж в Суррее, женился на красавице-актрисе Мэри Анселл и завел сенбернара.


Джордж, Джек и Питер Ллуэлин Дэвисы. Фотография Джеймса Барри. 1901 год Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University

Гуляя с собакой в Кенсингтонских садах, он познакомился с братьями Дэвис. Их тогда было трое: пятилетний Джордж, трехлетний Джек и младенец Питер. Вскоре писатель встретился и с их роди-телями — юристом Артуром Ллуэли-ном Дэвисом и его женой Сильвией, урожденной дю Морье Известная писательница Дафна Дю Морье была племянницей Сильвии, дочерью ее брата Джералда. . Барри был очарован Сильвией и вскоре практически усыновил всю семью: он водил Ллуэлин Дэвисов в театры и на званые обеды, возил в путешест-вия и приглашал к себе в Суррей, принимая самое активное участие в судьбе мальчиков. Те называли его «дядя Джим». Это вызывало множество сплетен, но Барри не придавал им значения. В 1900 и 1903 годах родились Майкл и Николас.

Роман «Белая птичка»


Впервые Питер Пэн появляется во вставных главах взрослого и не слишком веселого романа «Белая птичка», который Барри опубликовал в 1902 году с посвящением «Артуру и Сильвии и их мальчикам — моим мальчикам!». В центре сюжета — одинокий холостяк, который пытается «присвоить» себе мальчика по имени Дэвид, сделав его своим ребенком. Он опекает молодую семью, стараясь сохранить в тайне свое участие, но ему это не удается: мать Дэвида обо всем догадывается.

Иллюстрация Артура Рэкхема к книге Джеймса Барри «Питер Пэн в Кенсингтонском саду». Лондон, 1906 год Houghton Library, Harvard University, Cambridge

В романе есть и несколько вставных глав о Питере Пэне — младенце, который улетел из детской в Кенсингтонские сады. О его приключениях Барри рассказывал мальчикам Дэвис — и именно эти рассказы стали основой текстов о Питере. Еще в начале знакомства Барри уверял Джорджа, что его брат Питер все еще умеет летать, поскольку мать не взвесила его при рождении, и Джордж долго и безуспешно пытался выследить младенца в момент ночных полетов. В другой раз Джордж спросил, что значат буквы WSM и PP на белых камнях в Кенсингтонском саду. Камни служили границей церковных приходов Вестминстер Сент-Мэри (Westminster St. Mary’s) и Паддингтона (Parish of Paddington), но Барри придумал, будто это могилы детей — Уолтера Стивена Мэтью (Walter Stephen Matthews) и Фиби Фелпс (Phoebe Phelps). Рассказ героя «Белой птички» о Питере Пэне в Кенсингтонских садах заканчи-вается так: «Но как странно родите-лям, поспешившим в Сады к откры-тию ворот, чтобы отыскать своих потерянных детей, найти вместо них милые маленькие надгро-бия. Я очень надеюсь, что Питер не слиш-ком торопится со своей лопат-кой. Все это довольно грустно» Перевод Александры Борисенко. Этот эпизод мелькнул во втором издании русского перевода А. Слобожана (первое издание — 1986 года, второе — 1991 года) и исчез в последующих изданиях. В переводах Г. Гриневой (2001) и И. Токмаковой (2006) он отсутствует полностью. .


Дети танцуют вокруг статуи Питера Пэна в Кенсингтонском саду. Фотография Джеймса Жарше. Лондон, 1935 год Royal Photographic Society / Science & Society Picture Library

В 1906 году вставные главы из «Белой птички» были выпущены отдельным изданием с иллюстрациями знаменитого тогда художника Артура Рэкхема. Эти иллюстрации стали классическими: при всей своей сказочности они точно воспроизводят топографию и виды Кенсингтонских садов (в книге даже есть карта). Рэкхем здесь следует за Барри, который создал своего рода путеводи-тель, мифологизирующий дорожки, пруды и деревья любимого парка и пре-вращающий их в достоприме-чатель-ности. Впрочем, Кенсингтон-ские сады навсегда связаны с Питером Пэном не только поэтому. В ночь с 30 апреля на 1 мая 1912 года на берегу озера внезапно появилась статуя Питера Пэна с феями, зайцами и белками работы скульптора сэра Джорджа Фрэмптона. Объявление в «Таймc» поясняло, что это подарок детям от Джеймса Барри. И хотя он установил скульптуру самовольно и без всякого разрешения, она стоит там до сих пор У Барри был свой ключ от одной из калиток Кенсингтонских садов — он получил его в награду за свою книгу. .

Пьеса


Джеймс Барри и учащиеся школы Dumfries Academy после представления. Дамфрис, начало XX века Peter Pan Moat Brae Trust

Спустя два года после публикации романа, в 1904 году, Барри решил вывести Питера Пэна на сцену, создав спектакль, полный чудес и приключений. Вскоре стало понятно, что такая постановка потребует огромных вложений. Продюсе-ром стал друг Барри американец Чарльз Фроман: он так влюбился в текст, что был согласен на самые невероятные и дорого-стоящие идеи. Барри хотел, чтобы герои летали, и для осущест-вления этой идеи был приглашен Джон Кирби, специалист по созданию иллюзии полета на сцене. Но его обо-рудование показалось Барри слишком примитивным, слишком заметным. Он попросил Кирби смастерить новый аппарат, который действительно создавал бы впечатление полета, и тот согласился Актерам требовались серьезные тренировки — особенно сложно было взлетать и приземляться. Сначала все были в восторге от записок вроде «Репетиция в 12.30. Полет», но, когда артистов попросили застраховать свою жизнь, ажиотаж заметно спал. . Впрочем, не все идеи Барри удалось осуществить. Например, он хотел, чтобы зрители видели фею Динь-Динь через уменьшающую линзу, однако это оказалось технически невыполнимо, и тогда решили, что фею на сцене будет изображать огонек, а зрители услышат ее голос.


Театральная программка спектакля «Питер Пэн» в театре Эмпайр на Бродвее. Ноябрь 1905 года

По замыслу автора, Питера Пэна должен был играть мальчик, но Фроман надеялся, что в Америке эту роль сыграет известная актриса Мод Адамс, и уговорил Барри, что и на английской сцене Питера Пэна должна играть женщина Актриса Нина Бусиколт. . С тех пор это стало традицией. Согласно другой традиции, Капитана Крюка и мистера Дарлинга играет один и тот же актер. В первой постановке это был Джеральд дю Морье, брат Силь-вии, благодаря которому Крюк из ходуль-ного злодея стал одним из самых сложных персонажей, внушающим одновременно ужас и жалость.

Мод Адамс в роли Питера Пэна. 1905 год Museum of the City of New York

Нина Бусиколт в роли Питера Пэна. 1900-е годы The Peter Pan Chronicles

Премьера состоялась в лондонском театре герцога Йоркского 27 декабря 1904 года. Взрослых в зале было гораздо больше, чем детей, но с первой минуты стало ясно, что все удалось. В телеграмме Фроману, который в этот момент был в Аме-рике, английский менеджер написал: «Питер Пэн ок. Кажется, большой успех».

Во время репетиций Барри постоянно вносил изменения, что-то менялось в результате импровизации. Сохранилось несколько вариантов концовки. В одном из них Венди соглашалась остаться с Питером в Кенсингтонских садах, они находили там забытого младенца, и Венди радовалась, что тот будет заботиться о Питере, когда она вырастет. В другом дюжина матерей выходила на сцену, чтобы усыновить потерянных мальчиков. А вот известный финал со взрослой Венди и ее маленькой дочерью, к которой прилетает Питер Пэн, был написан отдельно, отрепетирован втайне от режиссера и совершенно неожиданно исполнен в 1908 году на последнем спектакле четвертого сезона — причем Барри даже появился на сцене Барри поступал так и с другими своими пьесами. Например, при исполнении в 1919 году пьесы «Милый Брут» со сцены внезапно зачитали «Письмо автора». . Это был единственный раз, когда такая концовка исполнялась при жизни автора, и именно она впоследствии стала канонической.

Откуда что взялось

Питер Пэн

Иллюстрация Фрэнсиса Донкина Бедфорда к повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди». Нью-Йорк, 1911 год

Барри всю жизнь задумывался о детстве и постоянно возвращался к этой теме в своем творчестве: вечное детство тех, кто умер, не успев повзрослеть; вечное детство тех, кто не может вырасти; вечное детство как убежище и как западня.

Когда Джеймсу было шесть лет, погиб его брат Дэвид: катаясь на коньках, он упал и ударился головой. Чтобы утешить мать, Джеймс стал носить одежду брата, подражать его свисту и повадкам. Позже в романе о матери «Маргарет Огилви» он описывал душераздирающую сцену: он входит в комнату, и мать спрашивает с надеждой: «Это ты?», а он отвечает: «Нет, мама, это я». Некоторые исследователи считают, что в образе Питера Пэна выведен Дэвид, который так и не вырос, потому что умер. Однако в большей степени это сам Барри. Он не вырос в буквальном, физическом смысле — его рост был 161 сантиметр — и всегда вспоминал детство с необычайной ностальгией. Он был постоянно увлечен игрой: устраивал представления с братьями и сестрами, занимался в школьном театре, разыгрывал с друзьями романы о путешествиях и приклю-чениях. «Когда я был мальчиком, я с ужасом осознавал, что настанет день, когда мне придется оставить игры, и я не знал, как это сделать, — писал он в романе «Маргарет Огилви». — Я чувствовал, что продолжу играть, но в секрете».

Остров


Страница альбома Джеймса Барри с фотографиями семьи Ллуэлин Дэвис Sotheby’s

Лето 1901 года семья Ллуэлин Дэвис провела у Барри в Суррее. Барри играл с мальчиками в индейцев и пиратов на острове посреди Черного озера, возле которого стоял его коттедж. Этот остров он использовал и для игр со взрос-лыми своими друзьями: здесь собиралась созданная им крикетная команда, в которую входили Артур Конан Дойл, Герберт Уэллс, Джером К. Джером, Редьярд Киплинг, Аллан Милн, Г. К. Честертон и многие другие Называлась команда Allahakbarries («Аллахакбарриз») — кто-то сказал Барри, что «аллах акбар» означает «да поможет нам бог». .


Джеймс Барри во время игры в крикет за свою команду Allahakbarries. Начало XX века The Conan Doyle Estate Limited

В то лето Барри много фотографировал и потом напечатал своего рода фотокнигу о приключениях мальчиков на острове Этот альбом существовал в двух экземплярах. Первый Артур Ллуэлин Дэвис забыл в поезде (его сын Нико считал, что неслучайно), второй хранится в библиотеке Йельского университета. . Память о том лете позже превратится в сюжет об острове Neverland — в разных русских переводах остров Нигдешный, Небывалый, Где-то -там, Нет-и-не-будет.

Капитан Крюк


Майкл, одетый как Питер Пэн, с Джеймсом Барри, изображающим Капитана Крюка. Август 1906 года JMBarrie.co.uk

Тема отношений Капитана Крюка с образованием появляется уже в первых текстах о Питере Пэне. В пьесе Крюк гибнет со словами: «Floreat Etona» (в переводе с латыни «Да здравствует Итон!»), а в одном из вариантов преследует Питера Пэна в Кенсингтонских садах, притворяясь школьным учителем. В повести одержимость Крюка своим школьным прошлым достигает эпических масштабов. Дело в том, что четверо из пятерых братьев Дэвис учились в Итоне, и Барри с большим энтузиазмом вникал в школьную жизнь мальчиков. Его завораживал мир старинной знаменитой школы, он ходил на все спортивные игры, расспрашивал о правилах и традициях, запоминал жаргон. Этот язык проник и в текст повести: Крюк упоминает «wall game» («игру в пристенок»), в которую играют только в Итоне, элитный клуб Pops и типично итонские фразеологизмы вроде «send up for good» — за особые достижения учеников вызывали к директору для похвалы.


Игра в «итонский пристенок» rugby-pioneers.blogs.com

Кроме того, Барри опирался на литературную традицию, начатую в 1857 году романом Томаса Хьюза «Школьные годы Тома Брауна». В середине XIX века в Англии прошла реформа публичных школ, и в многочисленных журналах для мальчиков стали печатать рассказы о школьной жизни, в которых герои учатся не только латыни и математике, но и осваивают «моральный кодекс джентль-мена» — ту самую «good form», о которой так беспокоится Капитан Крюк. Особенной популярностью пользовались рассказы Тальбота Рида о школе Сент-Доминик. Позже дань этому жанру отдали друзья Барри Вудхауз и Киплинг Например: Rudyard Kipling. Stalky & Co, 1899; P. G. Wodehouse. Tales of St. Austin’s, 1903. .

В 1927 году в Итоне Барри произнес речь, которая была целиком посвящена Капитану Крюку. Директор предложил ему тему: «Капитан Крюк был великим итонцем, но не был хорошим итонцем». Барри несколько переиначил ее — по его версии, Крюк не был великим итонцем, но был хорошим итонцем. Сюжет таков: Крюк под покровом ночи пробирается в Итон, чтобы уничтожить там все следы своего пребывания — все самые дорогие воспоминания его жизни, — чтобы только не компрометировать любимую школу.

Венди, пираты и индейцы

Прототип Венди — Маргарет Хенли. Около 1893 года Wikimedia Commons

Еще одним жанром, популярным в английской литературе XIX века, была приключенческая литература. В детстве Барри зачитывался «Коралловым островом» Роберта Баллантайна (1857), Фенимором Купером и Вальтером Скоттом — в эпизодах об индейцах и пиратах встречаются явно пародийные фрагменты. Прямые отсылки в «Питере Пэне» можно найти к «Острову сокровищ» Роберта Льюиса Стивенсона (1883): Капитан Крюк уверяет, что его боялся сам Корабельный Повар, «а Корабельного Повара боялся даже Флинт».

Harold B. Lee Library / Brigham Young University

Иллюстрация Фрэнсиса Донкина Бедфорда к повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди». Нью-Йорк, 1912 год Harold B. Lee Library / Brigham Young University

Барри был знаком с Баллантайном, а вот со Стивенсоном они так и не встрети-лись, хотя переписыва-лись и восхищались друг другом. Стивенсон писал Барри: «Горжусь, что вы тоже шотландец», а в письме к Ген-ри Джеймсу называл его гением «Я способный писатель, а он — гений». . Стивенсон провел свои последние годы на острове Уполу Уполу — остров в южной части Тихого океана, входит в состав Самоа. и приглашал туда Барри: «Садишься на корабль до Сан-Франциско, мой дом будет второй слева». Когда Венди спрашивает Питера, где он живет, тот отвечает: «Второй поворот направо, а потом прямо, до самого утра». И даже имя Венди косвенно связано с «Островом сокровищ». Так называла Барри Маргарет Хенли — дочь одноногого поэта, критика и издателя Уильяма Хенли, друга Стивенсона, ставшего прототипом Джона Сильвера. Вместо слова «friendy», «дружок», она выговаривала «fwendy-wendy». Маргарет умерла в пять лет, в 1894 году, и Барри назвал Венди в память о ней.

Мертвые дети и живые феи


Houghton Library, Harvard University, Cambridge

Хотя технически все произведения о Питере Пэне были созданы в XX веке, сам Барри и его творчество принадлежат викторианской эпохе. Его отношение к детям и детству — тоже типично викторианское. Вслед за романтиками викторианцы считали, что детство — не только пора невинности, но и время, когда человек особенно близок к природе и «другим мирам». Такие темы, как смерть детей, были привычны и обыденны для тогдашней литературы и жизни. Сам Барри был одним из десяти детей: до рождения Джеймса две его сестры умерли (смерть брата была не первой потерей родителей).

Иллюстрация Уильяма Хита Робертсона к роману Чарльза Кингсли «Дети воды». Бостон, 1915 год New York Public Library

Иллюстрация Артура Рэкхема к книге Джеймса Барри «Питер Пэн в Кенсингтонских садах». Лондон, 1906 год Houghton Library, Harvard University, Cambridge

В середине XIX века возникает жанр, который сегодня называется «фэнтези». Почти одновременно несколько писателей создают волшебные миры, благодаря которым появился и Нигдешний остров Барри, и позже — и Средиземье. Очевидный литературный предшественник Барри — Чарльз Кингсли с его знаменитым романом «Дети воды»  Water Babies, 1863. . В этой сказке трубочист Том тонет и попадает в подводное царство, где живут феи и трагически умершие дети. Другой писатель, которому Барри многим обязан, — это Джордж Макдональд. У него мы встретим и умирающего ребенка, которого уносит Северный ветер At the Back of the North Wind, 1871. , и летающего младенца  The Light Princess, 1864. , и, конечно же, фей. Еще одним любителем фей был Льюис Кэрролл, чьи навсегда изменили детскую литературу. Безусловно, и он существенно повлиял на Барри Кэрролл был близким приятелем Джорджа дю Морье, отца Сильвии, и фотографировал ее, когда она была маленькой. Последний спектакль, который Кэрролл посмотрел в своей жизни, был «Маленький служитель» Барри. 20 ноября 1897 года он записал в своем дневнике: «Я хотел бы смотреть эту пьесу снова и снова». .

«Проклятие Барри»


Семья Ллуэллин Дэвис. Фотография Джеймса Барри. Конец XIX — начало XX века Sotheby’s

Многие люди, близкие к Барри, трагически умирали, что заставило некоторых биографов писателя говорить о так называемом проклятии Барри. Жених его сестры упал с коня, которого подарил ему Барри, и разбился насмерть. В 1912 году Барри помогал финансировать экспедицию полярного исследо-вателя капитана Скотта, во время которой сам Скотт погиб Одно из семи прощальных писем, которые написал замерзающий в палатке капитан Скотт, адресовано Барри. . В 1915 году на лай-нере «Лузитания» погиб продюсер Чарльз Фроман, причем, по свидетель-ствам выживших, отказываясь от места в лодке, он цитировал фразу Питера Пэна о том, что смерть — это самое большое приключение.

Но особенно несчастливо сложилась судьба семьи Ллуэллин Дэвис. В 1907 году от саркомы умер Артур, в 1910 году — от рака Сильвия. Барри стал опекуном мальчиков и оплатил их образование. Он пережил некоторых из них: в 1915 году на войне погиб Джордж, в 1921 году в Оксфорде утонул любимец Барри Майкл. Питер Дэвис покончил с собой — 23 года спустя после смерти самого Барри.

Переводы Питера Пэна

Обложка повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди» в переводе Нины Демуровой. Москва, 1968 год Издательство «Детская литература»

В советскую детскую литературу Питер Пэн пришел сравнительно поздно, в конце 1960-х годов Был перевод «Питера Пэна и Венди», выполненный в 1918 году Л. Бубновой, но он не переиздавался. : довольно долго волшебная сказка в Советском Союзе оставалась под подозрением — считалось, что необузданные фантазии вредны детям.

Питера Пэна советскому читателю практически одновременно (и независимо друг от друга) открыли два лучших переводчика английской детской классики, Борис Заходер и Нина Демурова. Борис Заходер перевел пьесу — сначала его перевод ставили несколько ТЮЗов, потом, в 1971 году, он вышел книгой.

Как всегда, Заходер переводил достаточно вольно, с большим азартом и чуткостью к тексту Заходер перевел именно пьесу — более легкую, динамичную и веселую, — и в его переводе она лишена трагических и зловещих ноток, которые есть у Барри. . В предисловии он объясняет воль-ность обращения с текстом интере-сами адресата-ребенка: «Переводчик старался быть макси-маль-но близким к подлиннику, точнее: быть ему максимально вер-ным. И там, где он позволил себе небольшие „вольности“, — это были вольности, вызванные желанием быть верным автору и быть понятным сегод-няшнему — юному! — зрителю» Интересно, что, несмотря на общую тенденцию к упрощению, он не упустил последнее восклицание Крюка, хотя и заменил его другой, более известной и понятной латинской фразой — Крюк у него погибает со словами «Гаудеамус игитур», — тем самым давая понять читателю, что Крюк получил университетское образование. .

Первому переводу повести «Питер Пэн и Венди» пришлось пролежать в столе десять лет. Нина Демурова увидела английского «Питера Пэна» в начале шестидесятых в Индии, где работала переводчиком. Ей понра-вились иллю-страции Мэйбл Люси Атвелл, она купила книгу и села ее переводить. Это был ее первый переводческий опыт, и по наивности она отправила его в издатель-ство «Детгиз». Разумеется, безрезультатно. Но через десять лет, когда Демурова стала известным переводчиком благодаря переводу «Алисы», ей позвонили и предложили издать «Питера».

Обложка повести Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди» с иллюстрациями Мэйбл Люси Атвелл. Лондон, 1928 год Hodder and Stoughton

«Детгиз» собирался серьезно цензурировать текст. Собственно, этого нужно было ожидать: трудно представить себе произведение, более далекое от советской концепции детства (радостной, бодрой, созидательной и лишенной «слезливой сентиментальности»).

Детская литература была подвержена цензуре в не меньшей степени, чем взрослая, и по большей части правила игры были всем известны заранее. Пере-водчик сам заранее убирал и сглаживал то, что наверняка «не пропустят» Например, Демурова сразу же убрала фразу о том, что мальчики хотят остаться верными подданными короля. . Но были и сюрпризы: так, «Детгиз» потребовал совсем убрать из повество-вания служанку Лизу, которой всего десять лет, — ведь положительные герои, к которым редакция причислила Дарлингов, не должны эксплуатировать детский труд. Демурова вступила в борьбу и даже обратилась к Корнею Чуковскому.

Нина Демурова в Дели. Конец 1950-х годов Личный архив Нины Михайловны Демуровой

«Детгиз» пошел на уступки, и в 1968 году повесть «Питер Пэн и Венди» была опубликована в переводе Нины Демуровой. Но в 1981 году то же издательство выпустило новый перевод Ирины Токмаковой: в нем не упомянут возраст злосчастной Лизы, нет сцен «излишней жестокости», сокращено все слишком печальное (вроде упоминаний о смерти), слишком непонятное (полностью выпущены все терзания Капитана Крюка и все его школьное прошлое), слишком взрослое (поцелуй в уголок рта миссис Дарлинг заменен на улыбку, супруги не обсуждают, оставить ли им ребенка), сглажена неоднозначность героев.

Можно сказать, что русскоязычный читатель имеет некоторое представление о викторианской детской литературе благодаря Нине Демуровой, которая совершенно игнорировала обычные для советской практики стратегии адаптации и оставляла английской литературе XIX и начала XX века всю присущую ей сложность, грусть, сентиментальность и эксцентрич-ность.

Нередко главными действующими лицами в произведениях литераторов становятся дети. Но это не значит, что такие книги предназначены для категории юных читателей, например, в том же « » можно проследить политический подтекст.

Вот и вечно молодой персонаж Питер Пэн нужен для того, чтобы показать родителям классическую проблему отцов и детей. Но эта сказка подходит и маленьким любителям книг: ребятишки окунаются в волшебную страну Нетландию, которая противопоставлена скучным и прозаическим будням взрослых людей.

История

Питер Пэн стал таким же культовым персонажем, как и девочка из сказки «Дюймовочка». Немногие задумываются, кто написал про веселого мальчика с молочными зубами. А ведь он впервые появился не в мультфильмах . Небольшая повесть на шесть глав «Питер Пэн в Кенсингтонском саду» (1902) была частью романа шотландского драматурга Джеймса Барри «Белая птичка».


Автор произведения выдумал необычную концепцию: в мире существует Остров птиц, где рождаются крылатые теплокровные животные, позже превращающиеся в детей. Если родители решают завести ребенка, они отправляют в это райское местечко записку, а затем дожидаются посылки с мальчиком или девочкой.

Но свободолюбивый Питер Пэн не захотел пребывать под опекой родителей, поэтому нашел способ остаться в саду, где проживают эльфы, феи и мудрый ворон Соломон. Произведение Джеймса Барри пользовалось спросом, поэтому гений литературы уже в 1904 году поставил на сцене лондонского театра пьесу под названием «Питер Пэн», а затем из-под пера писателя стали выходить и другие произведения о лучезарном мальчишке.


В 1953 году персонажем Джеймса Барри занялась мультипликационная студия «Disney», подарившая миру Микки-Мауса. Роль главного героя озвучил Бобби Дрисколл. В первом мультфильме, который вышел в 1953 году, отважный Питер Пэн познакомился с девочкой Венди.

Образ

Кто такой Питер Пэн, рассказывается на первых страницах произведения. Джеймс Барри упомянул, что все родившиеся дети изначально умеют летать, поэтому они только и думают о побеге из дома, словно птицы, которые безвылазно сидят в железной клетке. Вот и Питер Пэн не стал исключением: как только у мальчика появилась возможность, он сразу же улетел в окно, оставшись из-за своего поступка человеком только наполовину.


Примечательно, что художник «Disney» Милту Калю порой жаловался боссам мультипликационной студии: если изобразить обычный полет не составляет и труда, то анимировать Питера Пэна, парящего по небу в невесомости, было действительно сложно.

Джеймс Барри дал волю воображению читателей: литератор не описывал внешность своего персонажа в деталях. Из книги известно только то, что у неунывающего любителя приключений еще не выпали жемчужно-белые молочные зубы.

Также Джеймс дал намек, что ребенок появлялся на страницах книги в одежде из сухих листьев и прозрачной смолы, тогда как в диснеевском мультфильме костюм Питера Пэна чем-то напоминает наряд защитника обездоленных людей . Хотя другие видят в мальчике с заостренными ушами и в зеленой шапочке с красным пером любопытного эльфа.


Стоит сказать, что в театральных постановках, где роль героя доставалась представительницам прекрасной половины человечества, смола была заменена на паучью паутину.

Не все читатели догадываются, что у Питера Пэна были реальные прототипы. После смерти от рака друзей литератора Сильвии и Артура Дэвис, Джеймс стал неофициальным опекуном пятерых мальчиков, так называемых «Дэвис Бойз». Писатель сблизился с сиротами, сделавшись для них родным человеком. Его даже не пугали выходки СМИ, лживо намекающие на интимную связь.

Но, когда юноши преступили черту детства и шагнули во взрослый мир, радость сменилась печалью. Двое умерли в достаточно раннем возрасте: один утонул, другой скончался на войне. Третий наложил на себя руки в 63 года. Именно поэтому Джеймс Барри не хотел, чтобы беззаботная юность заканчивалась, и пытался остановить время хотя бы в своем произведении.


Что касается истинного возраста Питера Пэна, то это тайна за семью печатями. Возможным прототипом персонажа считают 13-летнего брата Барри, который за день до дня рождения погиб от несчастного случая, оставшись в сердцах родителей вечно юным сыном. Писатель намекнул в «Белой птичке», что герою семь дней, однако в других книгах он стал старше, а мультипликационному Питеру Пэну от 10 до 13 лет.

Джеймс Барри, знающий не понаслышке про трудный характер детей, наделил Питера Пэна противоречивыми качествами: с одной стороны мальчик – верный друг, готовый подать руку помощи, а с другой – хвастун, олицетворенный детский эгоизм.

Однажды Питер Пэн загадал желание вернуться к маме, поэтому при помощи пыльцы крылышек фей прилетел домой. Несмотря на то, что женщина тосковала по сыну, юноша не показался ей. Когда же Питер Пэн набрался смелости и вновь пришел к родному жилью, окно было закрыто, а рядом с мамой спал другой ребенок.

Актеры

Знаменитый режиссер вольно интерпретировал повесть Джеймса Барри «Питер Пэн и Венди», вышедшую в 1911 году. Сюжет фильма «Капитан Крюк» (1991 год) рассказывает о взрослом «Питере Пэне» – Питере Беннинге (), который так увлечен работой, что не может уделить время воспитанию детей.


Сорокалетний мужчина живет обыденной жизнью, пока в один прекрасный момент в его взрослый мир не прилетает фея Динь-Дилинь и не убеждает Питера вернуться в родную Нетландию. Мальчик вырос, а вот старые враги не зарыли топор войны: главному герою придется встретиться с коварным пиратом Капитаном Крюком. В блестящий актерский состав вошли гуру кинематографа: , Боб Хоскинс, и другие звезды.

В картине «Питер Пэн», которая вышла в 2003 году, главную роль исполнил Джереми Самптер. По сюжету вечно нестареющий мальчик борется со злодеями-пиратами, которые хотят захватить волшебную страну Нетландию.


В 2011 году вышел сериал «Однажды в сказке», в котором можно встретить кого угодно: будь то Белоснежка, Пиноккио, Красная шапочка или же Золушка. В этом многосерийном фильме роль Питера Пэна исполнил Робби Кэй, причем режиссеры показали его как отрицательного персонажа.


В 2015 году образ Питера примерил на себя Леви Миллер в фильме «Пэн: Путешествие в Нетландию». Молодой человек поработал на одной съемочной площадке со знаменитыми коллегами по цеху: , Гарретом Хедлундом, и прочими актерами.

Цитаты

«И еще было у мамы в характере что-то такое... ну, прямо поразительное, почти волшебное. Я вам сейчас попытаюсь объяснить. Знаете, бывают такие ящички. Откроешь один, а в нем – другой, а в другом – третий. И всегда остается еще один ящичек про запас, сколько ты ни открывай».
«Вы просто подумайте о чем-нибудь хорошем, ваши мысли сделают вас легкими, и вы взлетите».
«Умереть – это ведь тоже большое и интересное приключение».
«Он им даже вроде бы нравится. Чем же он им нравится? Может, тем, что он в форме? Боцман всегда был в хорошей форме, хотя сам не догадывался об этом. А не догадываться – это и есть лучшая форма!»
«Странные вещи случаются с нами иногда в жизни. А мы даже не замечаем, что они происходят».
  • Актер сыграл Джеймса Барри в биографическом фильме «Волшебная страна» (2004 год), который рассказывает про взаимоотношения писателя и мальчиков Дэвис. В картине также сыграли , Джули Кристи и .
  • Художники студии «Дисней» часто срисовывали своих персонажей с живых актеров. Прототипом феи-блондинки Динь-Дилинь стала типичная «девушка с обложки».

  • Отношения Джеймса Барри с приемными мальчиками были не всегда гладкими. Джордж, Майкл и Николас обожали литератора, а вот остальные питали к опекуну неприязнь.
  • Ночью 30 апреля 1912 года в Кенсингтонских садах был установлен памятник Питеру Пэну, заказанный писателем у скульптора Джорджа Фрэмптона.

Жил-был у Алёши маленький плюшевый Мышонок. Серый, в полосатом шарфе. Алёша его очень любил и всюду брал с собой.

Пошел как-то Алёша с папой ко врачу зубы лечить, а Мышонка взял с собой. В карман его положил, чтобы не страшно было. А Мышонок очень баловаться любил и от Алёши часто убегал. Вот и в этот раз стали Алёша с папой дорогу переходить, а Серый взял и выскочил из кармана. Думал, побегает немножко и обратно в карман вернется. А на улице машины кругом, людей много. Все куда-то спешат, торопятся. Вот и заблудился Мышонок, потерял своего Алёшу. Стал бегать по дороге, пищать, на помощь звать. А его никто не замечал. Одна тётя чуть не наступила, машина проехала - грязью облила, кошка дворовая чуть за хвост не поймала.

Ох, и натерпелся же он! Голодный, холодный бродил по улицам города. То коркой хлеба с ним голуби поделятся, то воробьи чирикнут, где добрая бабушка пшено рассыпала. А однажды совсем повезло. Какой-то малыш кашу не доел, и мама ее за окошко выбросила - такая вкуснотища Мышонку была!

На ночь залезал Серый в подвал, поближе к трубе с горячей водой. Там ему было теплее. А если днём дождик в пути заставал, прятался под газету или пакет целлофановый. И у всех встречных птичек он спрашивал, не знают ли они, где Алёша живёт? И все птички отвечали ему, что не знают.

Совсем отчаялся наш герой, забился в щель под торговый киоск, у метро, где разные газеты и журналы продают, и горько-горько заплакал. Рядом с киоском Воробышек скакал, хлебные крошки собирал, и услышал жалобные всхлипы.

Ты кто? Почему ты плачешь? - спросил Воробышек.

Мышонок вылез из своего укрытия и стал о беде своей рассказывать. Говорит, а сам горючими слезами заливается. Вокруг него разные птички начали собираться. Голуби, синицы, даже старая Ворона прилетела узнать, в чем дело. Услышала она рассказ Серого и говорит:

Знаю я твоего Алёшу. Я его в парке часто вижу. Он там птиц пшеном кормит, а мне, старой, иногда хлеба мягкого приносит.

Знаешь ли ты, где он живёт? - спросил Мышонок.

Знаю. Я на высоком тополе сижу, по сторонам гляжу и вижу, откуда Алёша по утрам выходит, когда в садик идёт. Садись ко мне на спину, я тебя мигом до того дома донесу.
Залез Мышонок Вороне на спину, вцепился лапками в жесткие перья, и полетели они над дорогами, над машинами и домами. Прилетели к нужному дому, стала Ворона медленно мимо окон летать, а Мышонок в каждое окно заглядывать. Вдруг увидел он знакомую комнату, а в ней комод родной, и диван Алёшкин. Форточка у окна открыта была. Поблагодарил Мышонок старую Ворону, прыгнул в форточку, оттуда сразу на диванчик.

Тут и Алёшка с папой из садика пришли. Увидели Мышонка - обрадовались. Они-то думали, что насовсем Серый потерялся. А Мышонок с тех пор никогда не убегал, сидел у Алёши в кармане тихо и смирно.

Дата первой публикации 1911 Издательство Hodder & Stoughton Предыдущее Белая птичка [d] и Питер Пэн в Кенсингтонском саду Следующее Питер Пэн в багровых тонах Цитаты в Викицитатнике Медиафайлы на Викискладе

«Пи́тер и Ве́нди» (также «Питер Пэн и Венди» или просто «Питер Пэн») - сказочная повесть Джеймса Барри , одно из наиболее известных произведений о Питере Пэне - мальчике, который сбежал из дома вскоре после рождения и не хотел становиться взрослым. Повесть была опубликована в 1911 году и с тех пор стала английской, а затем и мировой детской классикой. Сюжет повести восходит к пьесе «Питер Пэн, или Мальчик, который не хотел расти», поставленной в Лондоне в 1904 году . В свою очередь, события пьесы и книги продолжают более ранее повествование «Питер Пэн в Кенсингтонском саду », опубликованное в 1902 году как часть романа Барри «Белая птичка » .

Повесть «Питер и Венди» переведена на множество языков и неоднократно экранизирована . Существует несколько русских переводов, из которых наиболее известны сокращённый пересказ Ирины Токмаковой и полный перевод Нины Демуровой ; пьеса публиковалась в переводе Бориса Заходера .

Сюжет

Основные персонажи

Питер Пэн на острове Нетинебудет

  • Питер Пэн - мальчик, который не хотел взрослеть, капитан потерянных детей на острове Нетинебудет
  • Венди - старшая дочь в семье Дарлингов
  • Джон - младший брат Венди
  • Майкл - младший брат Венди и Джона
  • Мистер Джордж Дарлинг - отец детей, банковский служащий
  • Миссис Дарлинг - мать детей, домохозяйка
  • Нэна - ньюфаундленд , няня детей у Дарлингов
  • Динь-Динь (Починка ) - фея Питера, ревнующая его к Венди
  • Болтун , Кончик , Малышка , Кудряш , Двойняшки - потерянные мальчики на острове Нетинебудет
  • Капитан Джеймс (Джез) Крюк - предводитель пиратов на острове Нетинебудет
  • Чекко , Билл Джукс , Старки , Сми и другие пираты (всего 16 человек)
  • Тигровая Лилия - принцесса краснокожих, дочь вождя по имени Великая Маленькая Пантера
  • Птица Нет (англ. Never Bird ), спасшая раненого Питера во время прилива, отдав ему своё гнездо, на котором он доплыл до берега
  • Крокодил , которому Питер скормил отрубленную руку Капитана Крюка
  • Русалки , живущие в Русалочьей лагуне близ острова Нетинебудет

Проблематика

Отзывы

Русские переводы

Первый русский перевод сюжета о Питере Пэне и Венди принадлежал Л. А. Бубновой и вышел в московском издательстве «Детская книга» в 1918 году . Перевод назывался «Книга с картинками о Петере Пане» (название на обложке - «Приключения Петера Пана») и был выполнен по изданию The Peter Pan Picture Book 1907 года - прозаическому изложению пьесы Барри, в исполнении Даниэля О’Коннора (в свою очередь, издание 1907 года было дополненным изданием книги Peter Pan Keepsake 1906 года ). The Peter Pan Picture Book стало первым иллюстрированным изданием о Питере Пэне, 28 цветных рисунков к нему были созданы художницей Элис Вудворд (Alice B. Woodward ) и в чёрно-белом варианте воспроизведены в русском издании.

До 1960-х годов новых переводов книги не появлялось. В 1967 году была издана пьеса в переводе Бориса Заходера (переиздана в 1971 году с иллюстрациями Мая Митурича). В 1968 году опубликован перевод повести Нины Демуровой, в 1981 году - сокращённый пересказ Ирины Токмаковой. Помимо этого, до 1990-х гг. оба перевода повести печатались только в составе сборников английских сказок, и в целом оставались мало знакомыми советскому читателю. С 1990-х гг. повести о Питере Пэне стали неоднократно переиздаваться .

Сравнение имён собственных в русских переводах

Имена основных персонажей (Питер Пэн, Венди, Джон, Майкл, мистер и миссис Дарлинг) во всех переводах выглядят одинаково, за исключением перевода Л. А. Бубновой («Петер Пан» и «Микаэль»). В переводе ряда других имён собственных, особенно «говорящих», имеется значительное разнообразие:

В семье Дарлингов трое детей-погодков. Старшая - Венди, затем идет Джон, а затем Майкл. У них необычная няня - большая черная собака-водолаз по имени Нэна. Однажды вечером, зайдя в спальню к уже лежавшим в постелях детям, миссис Дарлинг видит, как в окошко влетает мальчик, а вслед за ним - странное светящееся пятнышко. От удивления она вскрикивает, на крик прибегает Нэна. Мальчишке удается выпорхнуть в окно, но в зубах Нэны остается его тень! Миссис Дарлинг свертывает её и кладет в ящик комода.

Через несколько дней миссис и мистер Дарлинг собираются в гости. В спешке мистер Дарлинг сталкивается с Нэной, и на его брюках - вот беда! - остается шерсть. Мистер Дарлинг выгоняет Нэну во двор и сажает её на цепь. Как только родители уходят из дома, к детям прилетает маленький огонек - это фея Динь-Динь, она ищет тень. Следом за ней появляется Питер Пэн. По знаку Динь-Динь (фея не умеет говорить, она издает мелодичный звон) Питер обнаруживает тень и пробует прикрепить её обратно, но ничего не выходит. Питер начинает плакать, и его рыдания будят Венди. Узнав, в чем дело, Венди пришивает тень к пяткам Питера. Это немножко больно, но он терпит. Почувствовав доверие к Венди, Питер рассказывает ей о себе: он удрал из дома, решив никогда не становиться взрослым. Он живет на острове Нетинебудет вместе с потерянными мальчишками («когда ребенок вываливается из колясочки, он отправляется в страну Нетинебудет»). Заодно выясняется кое-что относительно фей: оказывается, феи появляются на свет из детского смеха и у каждого ребенка есть своя фея. Но стоит только кому-нибудь подумать «глупости, на свете нет никаких фей» - и фея погибает.

Узнав, что Венди умеет рассказывать сказки, Питер зовет Венди на остров («я тебя научу летать, и мы полетим вместе»), чтобы она рассказывала сказки и была мамой всех потерянных мальчишек. Венди колеблется, но все же соглашается. Вместе с нею летят Джон и Майкл.

Обитатели острова готовятся к встрече с Питером. Мальчишки разыскивают место, где приземлится Питер. Пираты во главе с капитаном Джезом Крюком разыскивают мальчишек, краснокожие (их вождь - Великая Маленькая Пантера) разыскивают пиратов, а дикие звери разыскивают краснокожих, чтобы их съесть.

Предупреждая прилет Венди, появляется фея Динь-Динь. Она (из ревности!) от имени Питера приказывает мальчишкам застрелить Венди из лука. У них нет оснований сомневаться, и один из них стреляет. Венди падает на землю и лежит как мертвая. Но она не умерла, её спас висевший на шее желудь, подарок Питера Пэна, - в него-то и вонзилась стрела. Но Венди очень слаба, и все мальчишки, во главе с подлетевшим Питером, строят ей дом, возводя его прямо вокруг нее. Домик получается прехоро­шенький. Венди всерьез занимается своими обязанностями: она готовит, стирает, штопает и, конечно же, рассказывает сказки.

Пираты не оставляют мальчишек в покое. Капитан Крюк - его зовут так с тех пор, как Питер отсек ему руку, вместо которой пришлось приладить железный крюк, - не может простить этого Питеру, тем более что руку проглотил крокодил, которому она настолько пришлась по вкусу, что он непрестанно охотится на Крюка, хорошо еще, что его можно услышать по тиканью наручных часов капитана, которые не перестали ходить в крокодиловом брюхе. В голову капитану приходит идея испечь на погибель мальчишкам отравленный торт, но ему не удается ничего добиться таким образом - Венди не разрешает им есть сладкое, и торт благополучно черствеет на поляне, пока сам капитан не спотыкается о него в темноте и не падает наземь. Однажды пираты хотят привязать к скале в лагуне индейскую принцессу Тигровую Лилию, чтобы её затопило приливом. Питеру Пэну удается обмануть пиратов, приказав им (голосом капитана Крюка) отпустить её. Затем Питеру приходится сражаться с Крюком, и тот ранит его. Питера спасает птица Нет.

Как-то вечером Венди рассказывает мальчишкам их любимую сказку - о том, как жили-были на свете один джентльмен и одна леди, у которых однажды дети улетели на остров Нетинебудет. И как они всегда держали окно открытым, чтобы дети могли прилететь домой.

Питер возражает Венди: он тоже так раньше думал про матерей и потому не торопился возвращаться. А когда прилетел, окно было закрыто, а в его постельке спал другой мальчик.

Тут Джон и Майкл, братья Венди, понимают, что надо поторопиться домой. Венди зовет с собой и остальных мальчишек, уверенная, что её родители непременно усыновят и их. Соглашаются все, кроме Питера Пэна, который не хочет становиться большим. Питер просит индейцев проводить Венди и мальчиков, но тут снова вмешиваются пираты. Им удается нечестными путями разбить индейцев и взять в плен Венди и мальчиков. Питер узнает об этом от Динь-Динь и спешит на помощь. Происходит решающий бой между Питером Пэном и капитаном Крюком. Пираты побеждены. Мальчишки и Венди летят домой.

А в это время в Лондоне миссис и мистер Дарлинг продолжают ждать детей и никогда не закрывают окна детской. А мистер Дарлинг никак не может себе простить, что выгнал в тот страшный вечер Нэну из дома и посадил её на цепь. Поэтому он поклялся до возвращения детей жить в собачьей будке, его в ней отвозят на работу и привозят с работы. Миссис Дарлинг садится за пианино и начинает играть. В это время прилетают Питер и Динь-Динь. Они закрывают окно, чтобы Венди решила, что мама больше не ждет её и не любит, и вернулась бы с Питером на остров. Но в звуках музыки слышится великая печаль, и Питер снова открывает окно. Венди, Джон и Майкл влетают в окно и забираются в свои постели. Мать обнаруживает их, зовет отца, и Нэна тоже вбегает в комнату. Все счастливы. А мальчиики дожидаются внизу, пока Венди расскажет о них родителям. Досчитав до пяти тысяч, они входят в дом и выстраиваются перед миссис Дарлинг. Конечно же, и миссис, и мистер Дарлинг решили усыновить их! Питер снова улетает на остров. Он обещает Венди прилететь на следующий год, но забывает об этом. А когда Питер снова появляется, Венди уже замужем и у нее есть маленькая дочка Джейн.

Не заметив перемен, Питер зовет с собою Венди, но та со вздохом отказывается, потому что она уже взрослая. Венди выходит из комнаты, чтобы успокоиться, а Питер Пэн сидит на полу и плачет. Его рыдания будят Джейн.

И все повторяется снова.

Когда Джейн вырастает, у нее рождается дочка Маргарет, и вот уже Маргарет улетает с Питером Пэном на остров Нетинебудет… И так будет продолжаться до тех пор, пока дети не перестанут быть такими веселыми, непонимающими и бессердечными.

Пересказала



Понравилась статья? Поделитесь ей
Наверх